This is "Let it be" by The Beatles. If you like this sort of thing, tell me what you think. I decided to use Ce sera over the other translations for the purpuse of the rhythm, rhyme and because I can't use ainsi soit-il.
«Ce sera»
Quand j'ai des ennuis
la mère, Mary parle avec moi
avec toute sa sagesse, ce sera.
Et en les sombres heures,
elle marchera a cote de moi.
En disant sagement, ce sera.
Ce sera, ce sera, ce sera, ce sera.
Chuchotez sagement, ce sera.
Et quand toutes les ames bris
s' uniront avec mon voix,
y’aura toujours cette reponse, ce sera.
Bien qu'ils soient séparés, il y a
une lumière qu'ils pourront voir.
Y’aura toujours cette reponse, ce sera.
Ce sera, ce sera, ce sera, ce sera.
Y’aura toujours cette reponse, ce sera.
Et lorsque la nuit est foncé, Il y a
quand même une lumière qui brille sur moi
Qui va briller jusqu’à demain, ce sera.
Je me réveille au son de la musique.
la mère, Mary parle avec moi
avec toute sa sagesse, ce cera.
2006-07-21
10:35:43
·
7 answers
·
asked by
dejectedmarlboro27
2