if I hadn't blown up at him so quick, we would've worked things out.
No dicionário diz que blow up significa inflar, encher; explodir.
Tentei traduzir assim, mas não está fazendo sentido:
Se eu não tivesse explodido(desmanchado?) com ele tão rapidamente, teríamos feito as coisas funcionarem.
Peço que não usem tradutor automático, porque fica ainda mais sem sentido.
Agradeço.
10 pontos pra quem explicar o que significa essa frase.
2007-02-24
04:59:54
·
11 respostas
·
perguntado por
BioClon
7