English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

if I hadn't blown up at him so quick, we would've worked things out.

No dicionário diz que blow up significa inflar, encher; explodir.

Tentei traduzir assim, mas não está fazendo sentido:
Se eu não tivesse explodido(desmanchado?) com ele tão rapidamente, teríamos feito as coisas funcionarem.

Peço que não usem tradutor automático, porque fica ainda mais sem sentido.

Agradeço.

10 pontos pra quem explicar o que significa essa frase.

2007-02-24 04:59:54 · 11 respostas · perguntado por BioClon 7 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

11 respostas

"Se eu não tivesse explodido com ele tão rápido, a gente teria resolvido as coisas."

"Se eu não tivesse me queimado com ele tão depressa, nós teríamos resolvido as coisas."

Beijos

@}-----

2007-02-24 05:02:53 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

A maioria das respostas serviram, mas o mais apropriado seria,
estourado (descontar a raiva)
Uma das versões tb pode ser:
Se eu não tivesse descontado (minha raiva) nelet, taõ rapidamente, teríamos resolvido tudo...

2007-02-26 10:53:34 · answer #2 · answered by Regininha 2 · 0 0

Se eu não tivesse estourado logo com ele, teria dado certo.

2007-02-24 23:55:53 · answer #3 · answered by mamy 2 · 0 0

Se eu não tivesse estourado ( no sentido de ter perdido o controle ) com ele tão depressa, nós teríamos feito as coisas funcionarem.

2007-02-24 22:34:13 · answer #4 · answered by alec 2 · 0 0

Se eu não o tivesse irritado tão rápido, teríamos feito muitas coisas.

2007-02-24 17:20:25 · answer #5 · answered by JONNY 2 · 0 0

tbm pode ser: "se eu não tivesse me descontrolado..."
explodir no sentido de nervoso, seria

2007-02-24 15:29:14 · answer #6 · answered by menina.nina 2 · 0 0

Se eu não tivesse me enchido dele tão rapidamente, teríamos feito as coisas funcionarem

2007-02-24 13:07:22 · answer #7 · answered by Michelle Gomes 2 · 0 0

Oiiiiiiiiiii!

Se eu não tivesse me queimado com ele tão depressa, nós não teríamos resolvido as coisas.

Ou seja...

Se eu não tivesse ficado zangada(o) com ele tão depressa, teríamos resolvido os problemas.

Bem, o Tradutor Automático não dá certo com frases compridas, porque ele traduz, mas não vê os verbos, significados, substantivos... em inglês, somente traduz.

Beijinhos!

2007-02-24 13:06:31 · answer #8 · answered by Angel Lebrun 6 · 0 0

Nós teríamos provado as coisas se de repente eu não tivesse dado uma de pavio curto com ele. um abraço

2007-02-24 14:02:33 · answer #9 · answered by adericleverson 7 · 0 1

a tradução já esta nas respostas acima mencionadas, qualquer uma se adapta na tradução, porem existem algumas enfases de como vc quer se expressar, mas qualquer uma acima, esta correta. boa sorte.

2007-02-24 13:11:15 · answer #10 · answered by falcão 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers