English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Lingue

[Selected]: Tutte le categorie Società e culture Lingue

2006-12-30 22:26:48 · 33 risposte · inviata da lenny_10 3

In ogni caso Salam Aleik.... a tutti!

2006-12-30 08:46:21 · 9 risposte · inviata da Anonymous

sei invitato a cena---porta tanti amici!

nel vostro dialetto e specificate il luogo-

2006-12-30 03:44:11 · 27 risposte · inviata da keinze 7

2006-12-30 03:08:22 · 5 risposte · inviata da Mercurio II 2

2006-12-29 23:53:39 · 6 risposte · inviata da sisolotta 4

potete tradurmi questa frase.....
bel ein wela el eedain badaina bel salam
mesh fakra youmha meen ely ebtada bel kalam
laken fakra einaya lama geryet aalaih
w laait albi f sawani malyan menak gharam


.....graszie

2006-12-29 05:04:19 · 3 risposte · inviata da sara g 2

y te estraño...

grazie...

2006-12-29 04:45:29 · 16 risposte · inviata da zoe 3

2006-12-28 20:55:29 · 8 risposte · inviata da Everything I do... I do it for u 3

2006-12-28 20:19:23 · 3 risposte · inviata da Silvietta 2

Ciao ragazzi ho una domanda stupida, cosa vuol dire: col senno di poi? Non sono riuscito mai a capire in quale circostanza usare questa specie di anetodo.
Preferirei sapere il significato.
Grazie a tutti coloro che risponderanno

2006-12-28 08:43:02 · 16 risposte · inviata da keelko88 5

Aqui nos estados unidos, son as 2:36p.m, e dia , en italia , e noche?????

2006-12-28 07:36:11 · 19 risposte · inviata da Anonymous

allora vorrei corrispondere tramite email con un ragazzo o una ragazza di lingua inglese per esercitarmi con la lingua, però non vorrei finire in uno di quei siti in cui devi pagare per avere un amico di penna. Mi potete segnalare un modo per trovare penfriend gratis o anche se avete voi degli amici di lingua inglese interessati ad una corrispondenza di cui potete fornirmi l'indirizzo di posta elettronica? grazie!

2006-12-28 02:43:49 · 6 risposte · inviata da pizzicatarantata 4

2006-12-28 02:05:10 · 6 risposte · inviata da ♥Marianna♥ ♥ 6

2006-12-28 00:47:37 · 19 risposte · inviata da Ema 3

qual'è la differenza tra:
Bob and Marie have gone to Rome.
Bob and Marie have been to Rome.

?
perchè poi utilizzano have gone e have been invece del passato?

2006-12-27 23:05:56 · 9 risposte · inviata da Anonymous

hai comprato un nuovo televisore?
hanno risposto alla nostra lettera?
non sono mai stato bravo in matematica.
l'insegnante è appena entrata in classe.
ho già fatto colazione.
mi piacciono i gelati fin da quando ero bambino.
lavoriamo in questa ditta dal 1997.

2006-12-27 22:37:32 · 5 risposte · inviata da Anonymous

come si fa per dire sei troppo stupido in inglese?

2006-12-27 22:10:42 · 13 risposte · inviata da Anonymous

... una straniera che tutta la vita studia la lingua italiana e non la parla ancora bene.
Se (per esempio) sedicesimo secolo è cinquecento, diciottesimo è settecento... come possiamo chiamare ventunesimo secolo??
Grazie!

2006-12-27 20:09:59 · 12 risposte · inviata da Francesca 3

2006-12-27 03:21:50 · 7 risposte · inviata da torerocamomillo 1

come si scrive in inglese:
sai qual'è la sua canzone preferita dell'album?

2006-12-27 03:20:03 · 16 risposte · inviata da Anonymous

cosa significa?lo dicono spesso dove aver cantato una canzone...
e poi cosa significa give you go now (non so se è give,ma mi sembra così)

2006-12-27 02:55:50 · 6 risposte · inviata da Anonymous

conoscete un sito dove posso trovare i termini tecnici?

2006-12-26 23:30:43 · 5 risposte · inviata da Lady Luck 4

For example, Lawrence distorts the image of a cross to the point where it is reduced to its colors and patterns: "Beyond the Brenner, I have only seen vulgar or sensational crucifixes. There are great gashes on the breast and the knees of the Christ-figure, and the scarlet flows out and trickles down, till the crucified body has become a ghastly striped thing of red and white, just a sickly thing of striped red" (12). By reducing this cross to, "a sickly thing of striped red," Lawrence strips the reader of previous conceptions of the crucifix, leaving a raw and grotesque visual image. Defamiliarization by means of such image simplification enables Lawrence to reconstruct an image of humanity as seen through the eyes of an artist, emphasizing individuality as a key element in examining the present.

2006-12-26 21:12:45 · 7 risposte · inviata da lisalabalerina 1

Finora ce l'ho sempre fatta a mantenere i buoni propositi. Quest'anno, tra le tante cose, vorrei imparare una lingua nuova. Funzionano quelle uscite nelle edicole? E che lingua mi consigliereste?
Grazie mille!

2006-12-26 19:28:16 · 12 risposte · inviata da milka16 6

Quando faccio domande circa le parole usate in modo errato nella lingua italiana, spesso mi si tira in ballo che in quella regione si dice così, in quell'altra si dice cosà quindi tutto è lecito, secondo costoro. DUE cose allora: 1) la lingua italiana è una sola e tutto il resto sono influenze dialettali che si possono accettare, MA non ditemi che sono lingua italiana! 2) Se io mettessi nelle mie frasi qualche NEEE piemontese, cosa mi direste??? Direste subito che non va bene, e allora vedete che ho ragione? La lingua italiana è una cosa e deve essere uguale per tutti , se poi uno vuole infilarci cose dialettali, lo faccia a ragion veduta, ma non dica che anche gli altri devono farlo.

2006-12-26 02:29:55 · 8 risposte · inviata da gardengate 4

In "Italians in Exile," Lawrence uses the defamiliarizing technique of incorporating sensory description to illustrate the existing relationship between physicality and mentality. His ideal of Italians as individuals highly in tune with their senses is thus illustrated in the following rendering of a group of Italians rehearsing a play.Lawrence does not elaborate on the play itself and after reading the above passage, we are not left with an understanding of what it is these people are doing specifically as much as we are made aware of their heightened senses. This emphasis on descriptive adjectives and verbs like "flushing," "soft," and "sensuous," translates these individuals in terms of their emotional expressions and enables Lawrence to later make the assertion that, "They could hardly live except through the senses"

2006-12-26 01:19:59 · 3 risposte · inviata da Anonymous

bah1328kar@yahoo.com

2006-12-25 23:39:09 · 9 risposte · inviata da inverno 1

un francese cn la r moscia ,un tedesco cn la voce dura ,un cinese cn la l al posto della r ,ma a noi italiani come ci imitano gli stranieri? ho sta curiosità da sempre........grazie a tutti in anticipo ,baci roby!

2006-12-25 12:04:42 · 10 risposte · inviata da roberta 2

fedest.com, questions and answers