English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

In "Italians in Exile," Lawrence uses the defamiliarizing technique of incorporating sensory description to illustrate the existing relationship between physicality and mentality. His ideal of Italians as individuals highly in tune with their senses is thus illustrated in the following rendering of a group of Italians rehearsing a play.Lawrence does not elaborate on the play itself and after reading the above passage, we are not left with an understanding of what it is these people are doing specifically as much as we are made aware of their heightened senses. This emphasis on descriptive adjectives and verbs like "flushing," "soft," and "sensuous," translates these individuals in terms of their emotional expressions and enables Lawrence to later make the assertion that, "They could hardly live except through the senses"

2006-12-26 01:19:59 · 3 risposte · inviata da Anonymous in Società e culture Lingue

3 risposte

In "italiani in Esilio", Lorenzo usa la tecnica di defamiliarizing di incorporare descrizione sensoria per illustrare la relazione esistente tra physicality e la mentalità. Suo ideale di italiani come individui estremamente nel motivo coi loro sensi è illustrato così nella traduzione seguente di un gruppo di italiani che prova un dramma. Lorenzo non elabora sul dramma stesso e dopo avere letto il passaggio su, noi non siamo andati via con una comprensione di quello che è queste persone specificamente sta facendo tanto quanto noi è fatto consapevole dei loro sensi elevati. A questa enfasi su aggettivi descrittivi e verbi piace "allineare il testo", "molle", e "sensuoso" traduce questi individui in termini delle loro espressioni emotive ed abilita Lorenzo per fare più tardi l'asserzione che, "Loro non potrebbero vivere proprio eccetto attraverso i sensi"
____________________________________________________

sicura di avere scritto giusto defamiliarizing e physicality perchè ho cercato anche sul vocabolario e non ci sono. per il resto sono riuscito a tradurla. ciao e sper che la mia risposta sia per te soddisfacente.

2006-12-26 01:48:23 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 1

Nei "Italians nel exile, " Lawrence usa la tecnica defamiliarizing di comprendere la descrizione sensitiva per illustrare il rapporto attuale fra il physicality e la mentalità. Il suo ideale degli italiani come individui altamente nell'aria con i loro sensi è illustrato così nella seguente rappresentazione di un gruppo degli italiani che preparano un play.Lawrence non elabora sul gioco in se e dopo la lettura del passaggio suddetto, non siamo lasciati con una comprensione di che cosa è questa gente sta facendo specificamente tanto come siamo informati dei loro sensi intensificati. Questa enfasi sugli aggettivi descrittivi ed i verbi gradiscono "flushing, " "soft, " e "sensuous, " traduce questi individui in termini di loro espressioni impressionabili e permette a Lawrence più successivamente di fare l'asserzione che, "They potrebbe appena vivere tranne attraverso il senses" ...

2006-12-28 08:28:02 · answer #2 · answered by Eleonora 4 · 0 0

fai lingue e letterature straniere? io sono laureata in letterat inglese.
ecco il brano tradotto:

In "Italians in Exile=italiani in esilio" Lawrence utilizza la tecnica estraniante dell'incorporazione della descrizione sensoriale per illustrare la relazione esistente tra mente e corpo. Il suo ideale degli italiani come individui in elevata consonanza con i loro sensi è così spiegato nella versione di un gruppo di italiani che provano una commedia.
Lawrence non si sofferma sull'elaborazione stessa della commedia; dopo la lettura del brano di cui sopra al lettore non si lascia comprendere cosa facciano effettivamente queste persone, non nella misura in cui si vuole renderlo cosciente degli accresciuti loro sensi. Quest'enfasi sugli aggettivi e sui verbi descrittivi quali "flushing=che arrossisce/che scorre impetuosamente" - qui dipende dal contesto!!- , "soft=delicato, soffice, facile alla commozione" e "sensuous=sensuale, voluttuoso" traduce questi individui in termini del loro esprimersi emozionale e consente a Lawrence di asserire più tardi che "Essi potrebbero difficilmente vivere se non attraverso i sensi".

l'ho fatta al volo, spero nn sia troppo contorta e soprattutto spero ti sarà utile!
bye

2006-12-26 12:49:16 · answer #3 · answered by rossuklv*** 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers