English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

8 risposte

Blow "the" whistle è "TRADIRE"

Blow "the" whistle on è "DENUNCIARE QUALCUNO"

io tradurrei come "spifferare"... dato che whistle è "FISCHIARE", penny-whistle è "FISCHIETTO" o "PIFFERO"....

ciao!!

M.


...p.s.= però tu cerchi "Blow -A- whistle" quindi chi ti ha detto "fammi un fischio" potrebbe non essere in errore... potrebbe essere la traduzione semi-letterale dall'italiano (presumo erronea... non per fare la saccente ma in inglese le "combinazioni" di parole generano espressioni completamente diverse da quelle che interpreteremmo in italiano, "provato" sulla mia pelle!!!" ;-))) )

2006-12-27 01:57:47 · answer #1 · answered by MULAN 2 · 0 0

si può dire anche per gli arbitri di calcio quando fischiano qualche rigore ecc. Cmq vuol dire qualcosa tipo contattami, chiamami, fatti sentire (non letteralmente)

2006-12-27 09:57:30 · answer #2 · answered by Martina 4 · 0 0

fischiare trovato sul dizionario! bye bye

2006-12-27 09:55:14 · answer #3 · answered by meggie_dancer 2 · 0 0

Si dovrebbe essere quasi sicuramente
Fammi un fischio....

Blow = da to blow soffiare
whistle = fischio

2006-12-27 09:54:21 · answer #4 · answered by ELIO M 4 · 0 0

"salti fischiano" o "copli fischiano" ma la traduzione sarebbe "fammi un fischio"(chiamami per es.)

2006-12-27 09:53:40 · answer #5 · answered by Tommaso 3 · 0 0

significa fischiare col fischietto..

2006-12-27 09:51:39 · answer #6 · answered by wallypenna 1 · 0 0

colpo e fischi insieme...forse colpo di fischi

2006-12-27 09:47:33 · answer #7 · answered by mara 4 · 0 0

Alla lettera è " colpo di fischio" quindi "fammi un fischio"

2006-12-27 09:47:05 · answer #8 · answered by sisolotta 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers