Blow "the" whistle è "TRADIRE"
Blow "the" whistle on è "DENUNCIARE QUALCUNO"
io tradurrei come "spifferare"... dato che whistle è "FISCHIARE", penny-whistle è "FISCHIETTO" o "PIFFERO"....
ciao!!
M.
...p.s.= però tu cerchi "Blow -A- whistle" quindi chi ti ha detto "fammi un fischio" potrebbe non essere in errore... potrebbe essere la traduzione semi-letterale dall'italiano (presumo erronea... non per fare la saccente ma in inglese le "combinazioni" di parole generano espressioni completamente diverse da quelle che interpreteremmo in italiano, "provato" sulla mia pelle!!!" ;-))) )
2006-12-27 01:57:47
·
answer #1
·
answered by MULAN 2
·
0⤊
0⤋
si può dire anche per gli arbitri di calcio quando fischiano qualche rigore ecc. Cmq vuol dire qualcosa tipo contattami, chiamami, fatti sentire (non letteralmente)
2006-12-27 09:57:30
·
answer #2
·
answered by Martina 4
·
0⤊
0⤋
fischiare trovato sul dizionario! bye bye
2006-12-27 09:55:14
·
answer #3
·
answered by meggie_dancer 2
·
0⤊
0⤋
Si dovrebbe essere quasi sicuramente
Fammi un fischio....
Blow = da to blow soffiare
whistle = fischio
2006-12-27 09:54:21
·
answer #4
·
answered by ELIO M 4
·
0⤊
0⤋
"salti fischiano" o "copli fischiano" ma la traduzione sarebbe "fammi un fischio"(chiamami per es.)
2006-12-27 09:53:40
·
answer #5
·
answered by Tommaso 3
·
0⤊
0⤋
significa fischiare col fischietto..
2006-12-27 09:51:39
·
answer #6
·
answered by wallypenna 1
·
0⤊
0⤋
colpo e fischi insieme...forse colpo di fischi
2006-12-27 09:47:33
·
answer #7
·
answered by mara 4
·
0⤊
0⤋
Alla lettera è " colpo di fischio" quindi "fammi un fischio"
2006-12-27 09:47:05
·
answer #8
·
answered by sisolotta 4
·
0⤊
0⤋