English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Languages - September 2006

[Selected]: All categories Society & Culture Languages

I look for references in linguistic, in contrastive linguistic, translatolgy about literality of translation of a single sentence in term of syntax conservation? Does someone created an measure of literality? I am aware of Nida's theories and others ... but everybody proposes some categories of translation ... sort of dicotomies, not based on syntax but on semantics.
I don't look for those semantic based or cultural based approaches; I look for approaches based on measurable aspect of the translation, like number of words translated literalily or percentage of phrases(NPs,VPs,...) conserved within a sentence .

2006-09-01 01:09:33 · 1 answers · asked by Bruno C 1

2006-09-01 01:00:15 · 28 answers · asked by vladytz 2

2006-09-01 00:58:42 · 14 answers · asked by Great Man 1

No cheating if you are one!!

2006-09-01 00:35:26 · 10 answers · asked by Alicat 6

fedest.com, questions and answers