I look for references in linguistic, in contrastive linguistic, translatolgy about literality of translation of a single sentence in term of syntax conservation? Does someone created an measure of literality? I am aware of Nida's theories and others ... but everybody proposes some categories of translation ... sort of dicotomies, not based on syntax but on semantics.
I don't look for those semantic based or cultural based approaches; I look for approaches based on measurable aspect of the translation, like number of words translated literalily or percentage of phrases(NPs,VPs,...) conserved within a sentence .
2006-09-01
01:09:33
·
1 answers
·
asked by
Bruno C
1