On a tendance a toujours chercher des équivalents, à toujours vouloir traduire en français, les mots anglophones pourtant maintenant intégrés dans notre langue. C'est une manie qui a tendance à m'énerver un peu.
Mais est-ce que l'on retrouvera vraiment toujours des termes qui ont scrupuleusement le même sens ? En sachant qu'un mot a acquis un sens qui va au-delà de sa simple définition, par l'utilisation que l'on en a faite, qui lui offre aujourd'hui certaines connotations que l'on ne retrouvera pas avec un terme "équivalent" d'une autre langue ? (business et marché, Marketing et commerce/publicité, etc...)
On voit aussi l'apparition de nouveaux mots (affreux souvent, beuark), tels que mel, courriel, ... Désire de garder notre indépendance linguistique ?
Sachant que les français sont déjà les pires brelles pour apprendre les langues étrangères, est-ce que ce n'est pas un peu dommage de se priver de ces opportunités de casser un peu les frontières culturelles ?
2007-01-17
21:08:18
·
9 réponses
·
demandé par
Crazyoyo
3
dans
Langues