On a tendance a toujours chercher des équivalents, à toujours vouloir traduire en français, les mots anglophones pourtant maintenant intégrés dans notre langue. C'est une manie qui a tendance à m'énerver un peu.
Mais est-ce que l'on retrouvera vraiment toujours des termes qui ont scrupuleusement le même sens ? En sachant qu'un mot a acquis un sens qui va au-delà de sa simple définition, par l'utilisation que l'on en a faite, qui lui offre aujourd'hui certaines connotations que l'on ne retrouvera pas avec un terme "équivalent" d'une autre langue ? (business et marché, Marketing et commerce/publicité, etc...)
On voit aussi l'apparition de nouveaux mots (affreux souvent, beuark), tels que mel, courriel, ... Désire de garder notre indépendance linguistique ?
Sachant que les français sont déjà les pires brelles pour apprendre les langues étrangères, est-ce que ce n'est pas un peu dommage de se priver de ces opportunités de casser un peu les frontières culturelles ?
2007-01-17
21:08:18
·
9 réponses
·
demandé par
Crazyoyo
3
dans
Societé et culture
➔ Langues
La question que pose la tienne est la suivante : peut-on parler du monde dans lequel on vit au moyen d'une langue comme le français ?
Ma réponse est oui, bien que cela exige quelques efforts afin que celui qui s'exprime en français soit en phase avec son époque.Trouver des mots tels que "courriel" permet de faire vivre notre langue en s'appuyant sur ses racines et de l'intégrer pleinement, ainsi que le locuteur, dans le XXI siècle. Demandons par exemple à un prof de latin de traduire "email" dans cette langue !
Pour ma part, je considère la trouvaille québécoise "courriel" comme bonne en plus d'être intéressante. Je doute à ce propos que quelqu'un remette en cause le bien-fondé apparent du mot "ordinateur", alors qu'environ 99% des langues dans le monde utilisent "computer". Il ne s'agit que d'une adaptation de la langue à une réalité nouvelle, ce qui me semble bon en soi.
Si l'Académie veut toutefois qu'on l'emploie, la version francisée du mot doit arriver en même temps que l'original, car sinon l'invention d'une traduction est vaine. Qui peut me dire comment on dit "bulldozer" en "bon" français ? La traduction officielle ayant tardé, tout le monde s'en est foutu et a préféré garder "bulldozer", qui paraît plus naturel.
Pour casser les frontières culurelles, il faudrait non pas laisser le français se diluer et diminuer ainsi son ancrage dans la réalité, mais changer carrément les mentalités ! Un ahuri déclamait récemment sous mon nez : "On nous rabâche cette histoire d'identité européenne, histoire qu'on ait réellement l'impression d'être Européen. Or, ça veut rien dire ; qui se sent Européen ?" Il suffit de rencontrer des Européens et d'être à l'écoute de leur spécificité pour se sentir Européen, et cela vaut également pour qui veut se sentir citoyen du monde ! Etre tourné vers l'autre, le différent, le pas pareil, même de pas beaucoup, est extrêmement enrichissant ! Cela donne un certain recul sur le monde, par exemple en période électorale...
Au demeurant, rappelons que le français a eu ses siècles de gloire, car outre le fait qu'elle ait inspiré beaucoup de langues européennes, elle fut même parlée par la noblesse européenne au détriment de leur langue respective ! L'anglais, en quelque sorte, se venge...
2007-01-18 04:37:33
·
answer #1
·
answered by Circerus 3
·
0⤊
0⤋
c'est vraiment idiot de vouloir tout traduire! on denature souvent le vrai sen du mot ex: bloc note pour blog ça fait pitié! en plus les anglophones ont pein de mots en français pourquoi ça ne marcherai que dans un sens?
2007-01-18 04:53:40
·
answer #2
·
answered by desertstorm_394 2
·
1⤊
0⤋
Je suis de ton avis et j'aimerais signaler que la langue anglaise a eu le courage de faire à peu près ça il y a mille ans en adoptant le langage des conquérants normands qui savaient si bien s’exprimer en matière de législation, administration, etc. etc. On ne devrait pas avoir honte de reprendre des mots anglais étant donné leurs origines.
2007-01-18 04:10:35
·
answer #3
·
answered by Doethineb 7
·
1⤊
0⤋
Quand il s'agit de thermes sans équivalent en français ta remarque est toute à fait fondée ... à un détail près: la prononciation (e-mail= imèl??). Quand un mot est 'assimilé' il faut bien qu'il ait une orthographe cohérente avec sa prononciation. Des fois c'est facile à faire ... des fois non.
En revanche le contraire est aussi vrai ... assez souvent on trouve des mots en anglais alors que leur équivalents français existent bel et bien.
2007-01-18 03:29:51
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Je suis tout à fait d'accord avec toi arrêtons de "franciser" des mots qui ont une origine étrangère,je trouve ça dommage d'enlever l'origine d'un mot,si on utilise le mot mail,tout le monde se comprend alors que mel ça fait idiot,la 1ère fois que j'ai vu ce mot je me dema,dais ce qu'il fallait que je mette,heureusement qu'il y avait l'@! Bref arrêtons de saccager des mots purement anglophone en trouvant des équivalents français qui ne le sont pas forcément,nous ne disons pas gomme à macher mais chewing gum... alors continuons dans ce sens!
2007-01-17 21:23:35
·
answer #5
·
answered by meirotti 1
·
1⤊
0⤋
Bonjour,
En France, on est très renfermé sur nous meme, on adore se regarder le nombril. Si l'on est mauvais en langues étrangères, c'est parce que cela ne nous interresse, il n'y a que lorsque l'on parle de notre francophonie que cela nous interresse.
C'est malheureusement une mentalité chauviniste que n'ont pas nos voisins (à part les Anglais).
Les allemands que je connais bien, parlent pratiquement tous un anglais parfait. Les ex-allemands de l'est ont vraiment bien rattrapé le niveua et parle bien mieux anglais que la plupart des Français.
Le constat est affligeant, nous ne sommes pas un pays ouvert.
2007-01-17 21:20:42
·
answer #6
·
answered by Nicolas N 3
·
1⤊
0⤋
Autant son travail a été impeccable, autant il s'est mis hors-la-loi en le diffusant sur Internet. Ce n'est pas le fait de tranduire qui lui a été préjudiciable, mais de permettre à des gens n'ayant pas acheté le livre de le consulter gratuitement. C'est comme d'encoder un CD en MP3 et le diffuser sur des torrents. C'est illégal.
2016-05-24 02:46:37
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Non, je trouve bien d'avoir des équivalents, quand cela est possible. Par contre, il faudrait peut être que ceux qui sont chargés de le faire se réunissent un peu plus souvent, car ils ont quand même attendu un bon moment avant de pondre "mel" ou "courriel", ou bien encore "cinedom" (pour "home cinema"). Franchement, après, il ne faut pas s'étonner que personne n'utilise ces mots vu qu'on a pris l'habitude d'utiliser le mot anglais!
PS: c'est pas parce qu'on utilise le mot anglais qu'on parlera mieux anglais. Ex: "parking" ne se dit PAS comme ça en anglais! Idem pour pleins d'autres mots, dont on utilise souvent uniquement un des sens, et pas toujours le plus courant. En fait, parfois, ça embrouille!
2007-01-18 03:37:13
·
answer #8
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
0⤋
parce que notre intelligence s'accomode plus du concret que de l'abstrait
2007-01-17 21:16:23
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋