Espírito Santo, “Pneuma Hagion”, em grego, se traduzido literalmente significa = "UM Espírito Santo”. E não “O Espírito Santo” como consta na maioria das traduções ocidentais. Para ser “O Espírito Santo” o original grego deveria constar "ho Pneuma Hagion", o que não acontece! Em Mat. 1:18, 20; 3:11; Marc. 1:8; Luc. Ev. 1:15, 41, 67; 2:25; 3:16; 4:1; 11:13: At. 1:2, 5: 2:4; 4:8, 25; 7:55; 8:15, 17, 19; 9:17; 10:38; 11:16, 24; 13:9, 52; 19:2 (2 vezes); João, 20:22.
No entanto, nos próprios originais gregos do livros do NT, mesmo encontrando algumas variações de termos, nenhuma delas sustenta “O Espírito Santo”, a exemplo de:
Tò Pneuma Tò Hágion = O Espírito, O Santo. Mat. 12:32; Marc. 3:29; 12:36; 13:11; Luc. Ev. 3:22; 10:21; At. 1:16; 2:33; 5:3, 32; 7:51: 10:44, 47; 11:15; 13:2; 15:8, 28; 19:6; 20:28; 21:4; 28:25. João 14:26; ou,
Tò Hágion Pneuma = O Santo Espírito: Luc. Ev. 12:10, 12; At. 1:8: 2:38; 4:31; 9:31: 10:45; 13:4; 16:6.
A Vulgata complicou ainda mais essa questão...
2007-09-14
11:39:57
·
9 respostas
·
perguntado por
Arqueiro
6
em
Religião e Espiritualidade