English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Its a leafy herb from Colombia.
If I see a stupid answer about it being Marijuana or Coca, I'll remove your answer.

If you know where I can buy some in Miami, that would be helpful too. Trying to make Ajiaco for dinner.

2007-12-28 04:36:34 · 3 answers · asked by 2007_Shelby_GT500 7 in Food & Drink Ethnic Cuisine

3 answers

Galinsoga parviflora[1] is a herbaceous plant in the Asteraceae (daisy) family. It has several common names including Guasca (Colombia), Galinsoga (NZ), gallant soldier[2] (USA).

It is also known by the taxonomic name Tridax parviflora[3]

Galinsoga parviflora was brought from Peru to Kew Gardens in 1796, and later escaped to the wild in Britain. In Britain its name Galinsoga is sometimes popularly rendered as "gallant soldiers", and then sometimes altered to "soldiers of the Queen".

In Colombia it is used as a spice herb in the soup Ajiaco. It can also be used as an ingredient in leaf salads.

In much of the world it is considered a weed[4]

2007-12-28 04:40:55 · answer #1 · answered by nhsgrad2004 3 · 2 0

This Site Might Help You.

RE:
What is the English translation for the herb "Guasca"?
Its a leafy herb from Colombia.
If I see a stupid answer about it being Marijuana or Coca, I'll remove your answer.

If you know where I can buy some in Miami, that would be helpful too. Trying to make Ajiaco for dinner.

2015-08-13 01:47:30 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

In Hebrew, there is no "J" sound. Jah is actually the English (Latinised) translation of the Hebrew "Yah" (hence why hallelujah can be rendered halleluyah). Yah (AKA Jah, as often rendered in English) is the abbreviated form of Yahweh, which scholars speculate is the correct pronunciation of the tentagramaton (יהוה YHWH). It is a controversial subject. In the past it was generally accepted that the tentagramaton should be rendered JHVH. Most modern scholars seem to disagree; there has been no ultimate agreement however. Rather than getting all dogmatic about the issue and remove God's name completely due to this lack of agreement, it is better to assign it honour and leave it in the bible (as apposed to just replacing it with LORD). Here is the word for word translation "[Let us] praise (הַלְּלוּ) Yah (יָהּ)." The word "hallelujah/yah" is the word used for requesting a congregation to join in praise. The best translation of hallelujah is "Praise Yah/Jah, you people"

2016-03-22 15:39:22 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers