English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"What doesn't kill me makes me stronger"
I want it for a tattoo I'm designing but I don't know Hebrew well enough to figure it out. I want it to be in block letters too.

2007-12-21 10:00:44 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

so which do you think is more correct. im trying to go through dictionaries and the one you suggested i guess means "what doesn't kill me forges." which do you think is more appropriate?

2007-12-21 11:17:16 · update #1

3 answers

"מה שלא הורג מחשל"

I used the similar Hebrew expression and not a 1:1 translation which would be:

"מה שלא הורג אותי עושה אותי יותר חזק"

2007-12-21 11:10:44 · answer #1 · answered by more_evil_then_santa 6 · 1 0

I'm not happy with the translation given above, so
here's mine:
מה שאין ממית מחזק
Literally, "What doesn't kill, strengthens."
I used ממית rather than the other word
for "to kill" הורג because we are talking abstractly about
killing here.

2007-12-22 06:39:32 · answer #2 · answered by steiner1745 7 · 0 0

It isn't profitable nor pleasing to God to tatoo his temple.

2007-12-21 11:54:36 · answer #3 · answered by w2 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers