"No mantenimiento del césped por favor" or "Sin mantenimiento del césped por favor"
2007-11-29 07:07:50
·
answer #1
·
answered by Miss LeBeau 4
·
0⤊
3⤋
Miss Lebeau's answer is perfect. It's very formal sounding and the literal translation. If you're just speaking to them though, and you wanna sound more casual I would just say,
"(Usted, Ustedes) No tiene(n) que cortar la hierba", or
"No tienen que mantener el patio (el cesped, la hierba).
The first one is saying, "you (or you guys plural), don't have to cut the grass". And the second one is saying, "you guys don't have to maintain the lawn."
2007-11-29 07:18:46
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
Favor de no mantener el cesped.
You could put that on a sign.
2007-11-29 07:52:30
·
answer #3
·
answered by steiner1745 7
·
0⤊
0⤋
No mantener el cesped , por favor
2007-11-29 07:26:49
·
answer #4
·
answered by Bonnie 6
·
1⤊
1⤋
Por favor, no me arregle el patio
or
No deseo que me arregle el patio, gracias.
2007-11-29 07:07:24
·
answer #5
·
answered by villafane55 2
·
1⤊
2⤋
"No le haga mantenimiento al césped"
or
"no arregle el césped".
The sentence "sin mantenimiento de césped" sounds very weird.
.
2007-11-29 07:40:36
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
every thing is okay exept for the second and third guys especially the third dont say it im warning you
2007-11-29 07:24:57
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
3⤊
1⤋
what onetworth.. said is correct don't say heirba that means herbs
2007-11-29 08:33:56
·
answer #8
·
answered by sweet 3
·
0⤊
0⤋
You would say "Me gustaria morder su pene, por favor".
2007-11-29 07:15:34
·
answer #9
·
answered by ErnestoV 2
·
0⤊
8⤋