Hi, I'm Brändon and I speak Spanish I'm also learning English at home; I saw that you are making an effort and that's great; don't worry because you'll learn if you study hard anywhere you are. Well despite it I have to tell you that your text is wrong, I'm going to write the same text in Spanish:
Díme cuándo regresarás aquí, Como van tus exámenes; escríbeme que te echaré de menos. Probablemente todo esté mal, lo siento; espero mejorar mi aprendizaje, y la próxima vez estaré mejor. Adiós.
Well, you have to take into account that I'm learning English too, sorry if I had mistakes.
Greetings.
2007-10-12 07:23:17
·
answer #1
·
answered by Brändon 3
·
0⤊
0⤋
Nope. I am Spanish. Get this translation:
"Dime cuando vas a volver y qué tal van tus exámenes. Escríbeme!. Te echaremos mucho de menos!
Esto está, probablemente,todo mal lo siento, estoy aprendiendo. Espero que la próxima vez te escriba mejor! Adiós!"
2007-10-11 11:25:53
·
answer #2
·
answered by Sheldon 6
·
2⤊
2⤋
No no, it's not correct.
Dime cuando regreses aqui, y como te va con tus examenes. Escribame, te voy extrañar!
Lo siento si en esto hice errores, pero todavia estoy aprendiendo. La proxima vez, espero estar mejor. Adios!
2007-10-11 11:28:14
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
Tell me when your to return here ! Your exams and how to go ! To write to me ! Bad we will miss ! This is probablt all bad, sorry ! Only to better the learning ! The next time I will be better to hope ! Bye !
Firstly, you need to conjugate the verbs - not have them in the infinitive.
Also, take care. You should have said "you're returning" = you are returning.
to start -
Dígame cuando regresas aquí, y cómo van (o fueron) sus exámenes. Escribes a mí !
2007-10-11 11:30:04
·
answer #4
·
answered by Beardo 7
·
0⤊
4⤋
¡Dime cuando vuelves y cómo te va con los examenes! ¡Escríbeme! ¡Te voy a echar de menos! Probablemente esté escribiendo esto mal, ¡lo siento! ¡Todavía estoy aprendiendo! Con un poco de suerte, la próxima vez lo haré mejor. ¡Adios!
2007-10-11 11:35:35
·
answer #5
·
answered by ana_in_texas 2
·
1⤊
2⤋
tell me when your returning here is not proper english
it should be, tell me when you are returning here
or, tell me when you're returning here
or, tell me when you will return.
its pretty much right...i'm not sure but i think i would probably make it digame cuando regresaras aqui, or digame cuando vas a regresar aqui.
and i know that i don't have my accents on there, you should have the accents on digame and aqui like you already had and if you say regresaras there is an accent on the last a.
i think that in english you said tell me when your returning here, but your should be you're so if you translated it online it would change your to su. and su does not mean you're because you're means you are.
i dunno if that made sense to you or not
2007-10-11 11:34:12
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋
traduccion:
Dime cuando regreses aqui! y como van tus examenes!
te extrañare! es posible que ande mal, lo siento! yo quiero aprender, la proxima vez espero estar mejor, Adios
2007-10-11 11:27:47
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋
Yeah all right, I just stayed in doubt in the question "How much is it" because I think it would be "Cuanto" no "Cuando"....^^ I hope I have helped! ol
2016-05-21 23:25:46
·
answer #8
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
IT SAYS
Dígame when his to return here! Its examinations and how to go! To write to me! Bad we will miss! This is probably all badly, I feel it! To only improve the learning! The next time I am going to be better to hope! Good bye!
2007-10-11 11:17:35
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋
lol phatnaka spanish translated to english makes no sense. But yours looks about right Michelle.
2007-10-11 11:21:21
·
answer #10
·
answered by Dwain A 3
·
1⤊
3⤋