English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am trying to alter Canada's motto "A mari usque ad Mare" (from sea to sea), into "From Misery to Pain" so I thought "A usque ad Poena"

Can anyone help?

2007-10-11 03:04:47 · 5 answers · asked by robertwein2001 1 in Society & Culture Languages

5 answers

First off, the complete translation of the motto is;

From sea all the way to the sea. 'Usque' means 'all the way'

A miseria usque ad dolorem

Poena is not really 'pain'. It's more like 'punishment, penalty, revenge'. If you do want to use it, it would be 'poenam'.

'Miseria' is the general word for 'misery'. 'Inopia' is 'want, need, poverty, destitution'.

2007-10-11 05:03:07 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Misery Translate

2016-12-18 09:00:33 · answer #2 · answered by peckham 4 · 0 0

-a inopia usque ad poenam-
poenam and not poena because when you find "ad" you need the "accusative" which ends in "am" not the "nominative" which ends in a.
I'm Italian and I study Latin at school =)
bye

2007-10-11 03:17:21 · answer #3 · answered by Miki 4 · 0 0

Why would anyone want to translate a perfectly good English book like "Misery" into Latin? It took Stephen King long enough to write it as it is, nonetheless asking him to write it in a language understood only by pharmacists and pre-Vatican II priests.

2007-10-12 18:01:16 · answer #4 · answered by andromedasview@sbcglobal.net 5 · 1 1

I think it's "Dolor"

2007-10-11 03:13:18 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers