English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

命預けます 流れ流れて 東京は 夜の新宿 花園で やっと開いた 花一つ こんな女で よかったら 命預けます

命預けます 嘘もつきます 生きるため 酒も飲みます 生きるため すねるつもりは ないけれど こんな女で よかったら 命預けます

命預けます 雨の降る夜は 雨になき 風の吹く日は 風に泣き いつか涙も 枯れはてた こんな女で よかったら 命預けます

2007-09-23 11:15:48 · 15 answers · asked by jo n jo 5 in Society & Culture Languages

15 answers

命預けます 流れ流れて 東京は 夜の新宿 花園で やっと開いた 花一つ こんな女で よかったら 命預けます
I entrust my life to you. [I am] a flower flowed down and finally bloomed at the garden in the night at Shinjuku, Tokyo. If you are fine with a woman like this, I entrust my life to you.
命預けます 嘘もつきます 生きるため 酒も飲みます 生きるため すねるつもりは ないけれど こんな女で よかったら 命預けます
I entrust my life to you. I tell a lie in order to live, drink sake in order to live. I have no intention of pouting but I entrust my life to you, if you are fine with a woman like this, I entrust my life to you.

命預けます 雨の降る夜は 雨になき 風の吹く日は 風に泣き いつか涙も 枯れはてた こんな女で よかったら 命預けます
I entrust my life to you. I cry for rain at a rainy night, I cry for wind at a windy day, and my tears are died out before I knew it. If you are fine with a woman like this, I entrust my life to you.

2007-09-23 13:35:18 · answer #1 · answered by soph 7 · 1 0

Since no one else has tried it...

命預けます 流れ流れて 東京は 夜の新宿 花園で やっと開い...

命預けます 嘘もつきます 生きるため 酒も飲みます 生きるた...

命預けます 雨の降る夜は 雨になき 風の吹く日は 風に泣き ...

I entrust (my)* life (to you/it)*, the current is flowing, Tokyo is, at the night's Shinjuku Flower Garden, at last opening...
I entrust (my) life (to you/it), I come with a lie, in order to live, also drinking sake, In order to live...
I entrust (my) life (to you/it), the falling of the rain at night is the rain crying, the day(s)* the wind blow(s) is the wind cring...

*Japanese is very unspecific in subjects and plural/singlar speach, so I wrote it like that^

I did this by hand, btw, so it is probably gramatically incorrect (I only have 3 years of japanese) ^_^;;
But at least I didn't filter it through a search engine, right?

Sounds less like a love song, and more like a dirge from a very depressed person >.>;;

2007-09-23 12:21:56 · answer #2 · answered by yume0miru 2 · 1 0

Use Alta Vista Babel Fish translator. As I can't read most kanji, I just found the translation from there. But be careful, as it is not exact when words with multiple meanings come into play.

Life the flow which is deposited flowing, as for Tokyo opening it is at last with Shinjuku Hanazono of the night...

Life the lie which is deposited it has, it comes, in order to live, you drink also the liquor, you live, it is...

Life as for the night when the rain which is deposited falls in the rain it is not as for the day when the wind you blow it cries in the wind...

2007-09-23 11:24:37 · answer #3 · answered by Ziki 2 · 0 1

Flowing and entrusting and flow life Tokyo is open finally with the Shinjuku flower garden in a/the night..

《主語なし》Even alcohol drinks and lives to live and attach even the lie that I entrust life..

《主語なし》The rain that I entrust life falls the wind that absent to rain at night the day when blows cries to wind..

something like that hahha.

2007-09-23 11:22:59 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 1

Life the flow which is deposited flowing, as for Tokyo opening it is at last with Shinjuku Hanazono of the night,…

Life the lie which is deposited it has, it comes, in order to live, you drink also the liquor, you live, it is…

Life as for the night when the rain which is deposited falls in the rain it is not as for the day when the wind you blow crying to the wind

2007-09-23 11:23:06 · answer #5 · answered by ultrasuperman1001 4 · 0 1

this is what is says:

Life the flow which is deposited flowing, as for Tokyo opening it is
at last with Shinjuku Hanazono of the night...

Life the lie which is deposited it has, it comes, in order to
live, you drink also the liquor, you live, it is...

Life as for the night when the rain which is deposited falls in
the rain it is not as for the day when the wind you blow it cries in
the wind...



this is 100% corect i took this late year

2007-09-23 11:25:26 · answer #6 · answered by Jaylin 2 · 2 0

Question Mark! Question Mark! Does whatever the question mark doesnt know! Question Mark! Another couple thousand Question Marks! Question Mark! Its not in Japanese! Look OUT!!!!!!!!! It is a question mark!

Well.. its just a bunch of question marks, so the stuff above is just my educated guess

2007-09-23 11:20:12 · answer #7 · answered by Pancake Man 4 · 0 2

Question***: If your a 13 year old girl why is your name Joshua??

2016-05-17 06:10:35 · answer #8 · answered by ? 3 · 0 0

This is 藤圭子's(Keiko Fuji:AKA Utada Hikaru's mother) song called "命預けます" , isn't it.


命預けます 流れ流れて 東京は 夜の新宿 花園で 
やっと開いた 花一つ こんな女で よかったら 命預けます
I'll put my life in your hands, so many years have passed in Tokyo, Night in Shinjyuku, finally got a stable job in Hanazono , If you don't mind having a woman like me ,I'll put my life in your hands.

命預けます 嘘もつきます 生きるため 酒も飲みます 
生きるため すねるつもりは ないけれど こんな女で よかったら 命預けます
I'll put my life in your hands, I tell lies to live, I drink to live, I don't mean being cynical, If you don't mind having a woman like me ,I'll put my life in your hands.

命預けます 雨の降る夜は 雨になき 風の吹く日は 
風に泣き いつか涙も 枯れはてた こんな女で よかったら 命預けます
I'll put my life in your hands, a rainy night I cry for the rain, a windy night I cry for the wind, the flowing tears dried out without noticing , If you don't mind having a woman like me ,I'll put my life in your hands.

2007-09-23 13:30:35 · answer #9 · answered by トイレの花子さん 1 · 2 0

life custody mass stream stream hand Tokyo leaf to approach, to gather,to visit, to drop in of shinjuku flower garden outflow at last come flying... life custody mass lie motsukimasu court rank diploma rutame salmon ancient skirt only mass court rank diploma ruta... life custody mass candy of to precipitate, to fall to approach, to gather,to visit, to drop in leaf candy ninaki casein of to wipe day leaf casein load weeping

2007-09-23 11:22:53 · answer #10 · answered by tim_klein2001 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers