Per deum omnia possunt.
Latin often did not use a word for 'thing(s)' - Romans would use the neuter form of what they were talking about. There was a word for 'possible', but it was late Latin and used in technical language. A form of the verb 'posse' (to be able) was generally used.
ADDED:
Well, stirred up some comment. ‘Per’ means ‘through’, in both the sense of walking through and in the sense of ‘by means of’. That was the sense used above and in The Sacrament of Baptism (this one has ‘per Deum’ four times in a row):
Exorcizo te per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum, per Deum . . .
Translated as:
I adjure thee through the living true and holy God, the God . . .
Using another, from Vulgate Bible, Matthew 26:63:
Adiuro te per Deum vivum… = I adjure thee by the living God…
‘Seems like ‘per Deum” fits pretty well as ‘through God’ or ‘by God’.
Using dativus commodi would mean God was the person in whose interest the action was performed – and that does not fit at all.
Forms of the verb ‘posse’ were routinely used to express ‘possible’, without a complementary infinitive. In fact, the citation for ‘possible’ in Smith and Hall is, for ‘possibilis’: ‘a late and harsh word…fit only for technical lang.’ and ‘usu. better expr. by posse’. C. T. Lewis does not even have an entry for ‘possibilis’.
If you wanted to add a really unnecessary word, you could make it ‘Per Deum omnia possunt fieri,’ - ‘Through God all things are possible to be done – klutzy in both Latin and English.
Yes, ‘res’ is a perfectly good word for ‘thing’. But to repeat, it’s simply that the Romans did not OFTEN use a word for ‘thing’. In places where English would use the word, the Romans used just the adjective.
2007-09-22 09:25:16
·
answer #1
·
answered by dollhaus 7
·
1⤊
0⤋
Alessandro is correct - per should not be used, unless you're walking through god...
In this case, you probably want something meaning "because of"
There are a couple main possibilities, just pick whichever sounds better:
"ob deum omnia possibilis est." (you don't want a verb form of possum, b/c that would make it "all things are able to..." which needs a complementary infinitive)
"dei ergo omnia possibilis est." (this one is less commonly used, it's a side def. of ergo and a special translation)
(On a side note, it's not true that there isn't a word for thing - if you just want to say thing, like a generic thing, w/o using an adjective, you can use the word res, rei, f.- 4th declension)
2007-09-25 13:58:23
·
answer #2
·
answered by Sonatina 5
·
0⤊
0⤋
What you are asking for does not exist. There are some Latin<>English translators on line, but not a single one of them gives anything close to a meaningful translation either way. The high degree of inflection in Latin is beyond their capability.
2016-03-18 22:09:53
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Deo omnia possibilia sunt
dollhaus is half-right, half-his translation is better than mine on some level
it is possunt and not sunt
but it's not per deum
through God should only be translated by dativus commodi (for the benefit of........, thanks to......... in this case)
so it's
Deo omnia possibilia possunt.
2007-09-22 05:49:44
·
answer #4
·
answered by Alessandro 3
·
0⤊
2⤋
you mean pig-latin. NAW im just joshing you
The translation would be
"Per Deus totus res es possible"
2007-09-22 05:39:27
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋
el dios de 'Through todas las cosas es possible'
2007-09-22 05:30:46
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋