English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

thank you!

-I have blond hair and blue eyes.
~Tengo rubia el pelo y los ojos azules.

*So...in the sentence above, is it worded right? Or in the right order.*
If not please explain to me.

2007-08-22 11:38:18 · 11 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

11 answers

it would make more sense to say
"tengo pelo rubio y ojos azules"

in spanish, unlike english, the adjective goes after the noun, not before it...so in english you would say "i have blonde hair" when the literal spanish translation would be "i have hair blonde"

also, your adjective and nouns have to match in gender, meaning you cannot use "rubia" (feminine) to describe pelo (masculine).

another way to word it would be "soy rubia y tengo ojos azules" which literally translates into "i am blonde and have blue eyes"

hope this helps!

2007-08-22 11:44:46 · answer #1 · answered by paixfille08 2 · 1 0

Hi!

Hmmmm... you made a few mistakes.
It should be translated as "TENGO EL PELO RUBIO Y LOS OJOS AZULES".

First, "PELO" is male singular, so the adjective (RUBIO) should be male singular also ("Rubia", a you wrote, is female, singular).

About the word order: If you say: "Tengo rubio el pelo y los ojos azules", people will understand you perfectly. However, in regular talkative Spanish (not verses or overworked prose) the adjective goes after the noun. So "Tengo el pelo rubio..."

Goodluck!

2007-08-22 11:53:48 · answer #2 · answered by justasking 5 · 1 0

The correct order would be "Tengo el cabello rubio y los ojos azules". You can also say "Soy rubia(o) y tengo ojos azules"

In Spanish, the noun goes before the adjective. For example:

Blond hair -- cabello rubio
blue eyes -- ojos azules
red car -- auto rojo
happy boy -- niño contento

2007-08-22 13:15:47 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

It is the following translated from english to spanish.

Tengo pelo rubio y ojos azules.

2007-08-22 11:45:54 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 1

the correct wording is, Tengo el pelo rubio y los ojos azules.

2007-08-22 12:46:19 · answer #5 · answered by Ianbon 2 · 1 0

It's "Tengo pelo rubio y ojos azules"

2007-08-22 11:56:58 · answer #6 · answered by Uncle Bryan | Tío Bryan: Sevant Of Jesus Christ 4 · 1 0

The sentence itself is good, only needs some minor corrections - it SHOULD read, "Yo tengo rubia pelo y ojos azule.

2007-08-22 11:46:52 · answer #7 · answered by Blue Rose Thorn 6 · 0 2

soy rubia con ojos azules...this is how you would say that...rubia is already describing your hair so u don't need to say pelo .

your sentece if I translate it says

I have blond the hair and the eyes blue

2007-08-22 12:38:42 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

it's fine you could also try

Mi pelo es rubio y mis ojos son azules

2007-08-22 12:20:34 · answer #9 · answered by *Lily* 2 · 1 0

a million. the 1st sentence seems superb suited, in spite of the shown fact that it does not make sense. you could no longer use adverb "siempre" + a verb in present day, antagonistic to "hoy en dia" + a verb in present day. Eitner a sort of verbs has to alter stressful, or between the advers has to alter: Yo siempre desayunABA a las diez pero hoy en dia desayuno a las nueve. or "Yo siempre desayuno a las diez, pero hoy día he desayunado a las nueve" ("hoy en día" and "hoy día" have different meanings: first is "in recent times, at the instant", the different is "right this moment".) 2. Your 2d sentence have some grammar issues: Los niños juegan al futbol los miercoles, pero este miercoles no, porque EL futbol esTA suspendido (or "se ha suspendido el fútbol"). 3. you would be wanting to conjugate any verb preceded by using a concern own pronoun (for this reason YO): Siempre cenamos a las diez, pero hoy yo cenaré a las ocho (destiny) Siempre cenamos a las diez, pero hoy yo cené a las ocho (preterite) 4. Normalmente nueStra profesora es muy puntual pero esta mañana nueStra profesora fue groserA. there's a difficulty right here (besides the spelling of "nuestra"). you're utilising "grosera" as opposing to "puntual". that's not superb suited. in case you utilize "pero" (as with English "yet") the superb suited is to apply words that have opposite meanings, use an antonym. The antonym of "puntual" is "impuntual". The antonym of "grosera" is "cortés" or "amable". -Normalmente nuestra profesora es muy puntual, pero esta mañana fue impuntual. or -Normalmente nuestra profesora es muy amable, pero esta mañana fue grosera. this way the choice clauses make sense whilst joined by using "pero" additionally, whilst utilising "pero" you would be wanting to place a comma keeping apart the clauses.

2016-10-03 02:11:07 · answer #10 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers