English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

4 answers

The saying in Spanish with the same meaning as the one in English is: "Al que madruga, Dios le ayuda".
.

KEN D: How do you know that? How many Spanish people do you know? I imagine since you are so bright you are aware that 'Spanish' are the people from 'Spain'? Of course you do. They must not be very happy with you.

You must be very close to the people who eat worms and roaches to know all those things about them. Maybe you've tried them yourself? Maybe that's the reason for your strange behavior.
.

2007-07-14 08:19:39 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 2

Since it is an idiomatic expression, the equivalent is:
"Al que madruga, Dios le ayuda"
Literally, "God helps the early wakers".
The literal translation of your phrase would be:
"El pájaro madrugador atrapa a la lombriz", which makes no sense at all, except if you are talking to birdwatchers.

2007-07-14 18:25:44 · answer #2 · answered by Oh_cielos 5 · 0 0

You don't as the Spanish get the worms before the early birds. They swear that the worms go nice with cockroaches and snails

2007-07-14 14:32:46 · answer #3 · answered by kendavi 5 · 1 5

"Al que madruga, Dios le ayuda" = God helps those that get up early.

2007-07-14 15:31:16 · answer #4 · answered by JJ 7 · 4 0

fedest.com, questions and answers