English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I would like to have a French translation of this:

"Only the truly inquisitive shall know."

2007-06-21 02:31:49 · 6 answers · asked by ecstaticdevine 4 in Society & Culture Languages

I am confused as to which it should be sinch I am being given a few different answers. This is important to me- please let me know which is correct.

2007-06-21 03:06:14 · update #1

6 answers

"Seul un esprit vraiment investigateur le saura."

Dennis's translation is very good too but an acute accent is needed on "véritable".

(PS.Translations from search engines are always dubious, frequently wrong and can rarely be trusted.)

2007-06-21 05:15:15 · answer #1 · answered by WISE OWL 7 · 1 0

C'est seulement celui qui véritablement cherchera à savoir qui saura.

2007-06-21 02:55:54 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 1

Celui qui possède un veritable esprit investigateur le saura.

2007-06-21 02:52:48 · answer #3 · answered by Dennis 4 · 0 2

i can respond to the cost one, (not sure approximately Michael Owen) Ils/Elles coute dix funds. (if no longer plural get rid of the s, Ils for masculine Elles for lady) Sorry i can't help greater

2016-11-07 02:55:11 · answer #4 · answered by ? 4 · 0 0

Seulement vraiment l'investigateur saura

2007-06-21 02:35:43 · answer #5 · answered by rahkokwee 5 · 1 4

Seulement vraiment l'investigateur saura

your welcome.
best answer?

2007-06-21 02:36:09 · answer #6 · answered by shawn 2 · 0 4

fedest.com, questions and answers