English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

ive been wanting to get a tattoo reading "pain is the touchstone of spiritual growth" but am having trouble translating 'touchstone' into latin so that it fits with that phrase. any help would be greatly appreciated. thanks so much!

2007-06-13 10:26:30 · 2 answers · asked by kitty k 1 in Society & Culture Languages

2 answers

Coticula (Fem, 1st Declension) = touchstone - the original one used to test for gold.

In a more figurative sense llike you have here, the word 'Obrussa' (Fem, 1st Declension) might be better. It means: assay, or test. That seems to fit what you are saying.

2007-06-13 10:57:38 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Don't get tattoos in languages you don't know. It does not make you cool or interesting.

http://www.uweb.ucsb.edu/~hcritz/commandments.htm

2007-06-13 18:04:16 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers