English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Optima Mensura Qualitatis - Ecce veritas - Facile princeps et Nulli secundus

Would an accurate translation of the above be "Best Measure of Quality - behold the truth - acknowledged as the best and second to none"

2007-06-13 08:01:39 · 5 answers · asked by johndillon001 2 in Society & Culture Languages

Just wondering how I would change the last bit to say

"acknowledged as the best and second to none"

rather than easily best

2007-06-13 10:40:45 · update #1

Ok, so
Optima Mensura Qualitatis - Aspice Veritatem - Confessus Primus et ab Nulli Secundus

Best Measure of Quality - Behold the Truth - Acknolowedged best and second to none

Regarding the gender, the statement would apply to all sorts of objects, is it suitable to leave it in the masculine?

2007-06-13 21:10:55 · update #2

5 answers

Optima Mensura Qualitatis = Best Measure of Quality

Ecce Veritas = Behold! The Truth. There's a bit of distinction between "Behold the Truth" and 'Behold! The Truth'. Latin 'ecce' is an interjection - it's separate from any other part of the sentence. If you really want to say 'Behold the truth', that's 'Aspice Veritatem'

Confessus Primus = Acknowledged/Recognized Best.

Et Ab Nullum Secundus = And Second to None.

This assumes that whatever you're talking about is a masculine noun. If it's feminine or neuter, all the '-us' endings have to be changed.

ADDED; To address the note above: It's Ab NulluM -with 'm'. If you want to go with a 'generic' ending, it would be neuter plural - the words to change would be: Confessa Prima and Secunda.

2007-06-13 11:39:40 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Excellent measure of quality - behold the truth - easily first and second (or inferior) to none

Optimus/a is the absolute superlative of bonus (good) and it can't be translated as 'best' (relative superlative) that's in Latin melior (or potior).Therefore it's in English excellent,very good,perfect,first-rate.
Also facile is an adverb and it translates easily - readily -

2007-06-13 15:49:27 · answer #2 · answered by martox45 7 · 0 1

That´s correct, I don´t speak latin, but my spanish language comes directly from latin, so:

Óptima Medida de Calidad - Más allá de la verdad - ..........

2007-06-13 16:02:39 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Sounds good to me.

2007-06-13 15:37:11 · answer #4 · answered by Elaine P...is for Poetry 7 · 0 0

Good enough.

2007-06-13 15:31:38 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers