The possible translations are:
1."I'm doing that (it), at least as far as I'm able to."
2. "I shall do that (it), at least as far as it's within my ability."
Colloquial German hardly ever uses the future tense, especially if the meaning of "future event" is clear from the context.
2007-05-30 00:38:19
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
Ich mache das zumindest soweit wie ich das schaffe
I do this at least so far like I create this
2007-05-29 20:04:46
·
answer #2
·
answered by Molly 2
·
0⤊
4⤋
Direct translation:
Meaning: I'll go as far as I can and then some
2007-05-29 22:44:34
·
answer #3
·
answered by anton p 4
·
0⤊
4⤋
This machine is ending its functional period after the light shuts off
2007-05-30 11:39:54
·
answer #4
·
answered by isis 4
·
0⤊
2⤋
I'm doing that at least as far as I'm able to."
2007-05-30 10:07:18
·
answer #5
·
answered by sultan.murat 3
·
0⤊
2⤋
I make to that at least as far as I create
2007-05-29 19:50:56
·
answer #6
·
answered by GT 3
·
0⤊
5⤋
It's something to do with a dachshund and an ice cream.
2007-05-29 19:44:22
·
answer #7
·
answered by Kylie 6
·
1⤊
5⤋
According to babelfish it is as stated above, "I make to that-at least as far as I create."
But that does seem to be a rough translation.
2007-05-29 19:51:14
·
answer #8
·
answered by ivan_beals 3
·
0⤊
5⤋
I'll make it as far as I can.
2007-05-30 08:29:18
·
answer #9
·
answered by jt 3
·
0⤊
2⤋
Something like, I can do it if I try hard enough.
I don't think that third word should be all together like that.
2007-05-29 19:48:29
·
answer #10
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
2⤊
4⤋