English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

5 answers

This is a tough translation - hard to express as succintly in English as it is in Spanish. Here are 3 different takes.

more literal:
(He) doesn't offend the one who wants to, but rather the one who can

more natural sounding:
You can't offend just by wanting to, you have to be able to.
or
The person who offends isn't the one who wants to, it's the one who can.

2007-05-29 16:07:34 · answer #1 · answered by Katacha 3 · 0 1

No ofende quien quiere - The one who wants is not offended?
Si no, quien puede - If not, who can?

?

2007-05-29 20:20:15 · answer #2 · answered by моя звезда 3 · 0 3

Doesn´t offend the one who wants but the one who can.

2007-05-29 20:47:28 · answer #3 · answered by Martha P 7 · 0 1

The offense isn't make for who want, but for who can.

Is that a person who make an offense is a person who can sustain the word, you may make an offense, but How to keep it when you are weak? You need to be strong to resist what's coming after the offense.

2007-05-29 20:22:24 · answer #4 · answered by Javy 7 · 0 3

Something like 'what you don't offend can't get you'

2007-05-29 20:23:50 · answer #5 · answered by isis 4 · 0 2

fedest.com, questions and answers