English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I'm building a machine to be used in Mexico. In English the machine is called a resizer. It takes a part and stretches out one end of it to make it a bigger size. Would 'aprestador' be a good name for this machine, or do you have something better?

2007-05-29 05:53:44 · 7 answers · asked by Dale B 3 in Society & Culture Languages

7 answers

redimensionador is the closest thing I can think of...aprestador does not sound right to me

2007-05-29 06:00:13 · answer #1 · answered by Queen of the Rÿche 5 · 2 0

I would agree with Queen of the Rÿche

2007-05-29 09:14:50 · answer #2 · answered by Martha P 7 · 0 0

I d agree with Queen of... :redimensionador is a good name.

2007-05-29 09:38:53 · answer #3 · answered by Jassy 7 · 0 0

I agree with Queen of nyche or whatever

2007-05-29 10:14:00 · answer #4 · answered by Jennifer 2 · 0 0

Id say ajustador.

2007-05-29 06:34:26 · answer #5 · answered by ? 2 · 0 0

redimensionador is the best choice

2007-05-29 09:42:51 · answer #6 · answered by The Chosen Pilot 5 · 0 0

Directly translating it would be cabia-taman(^)o.*

*I have not got the spanish enye on my key board.

2007-05-29 06:03:19 · answer #7 · answered by Eddie Ben 2 · 0 3

fedest.com, questions and answers