English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I'm just curious. My last name translated from Irish to English as "Dark Hero" or "Dark-Haired Champion."

How would that translate to Japanese? Playing around with a couple of translator programs, I came up with "Daku Yuushi". I'm curious if that would be a legitimate translation or would those two words not be used together? Is there a more appropriate translation? How would I find the ideograph(s) for these words?

2007-05-18 19:31:21 · 3 answers · asked by Deke 4 in Society & Culture Languages

3 answers

In Japanese, Katakana characters are used to express foreign words.

"daku" or "da-ku" is a romanized form of ダーク = dark.
ダーク・ヒーロー(da-ku hi-ro-), written in Katakana, is most appropriate.

勇士(yuushi) means brave man/hero, but ダーク勇士 daku yuushi looks odd somehow.
闇の勇士(yami no yuushi) or 闇の英雄(yami no eiyuu) is also appropriate.
>> 闇の(yami no) = dark ; 英雄(eiyuu) =hero

Dark-Haired Champion can be ダークヘア・チャンピオン (da-ku hea chanpion), written in Katakana, is appropriate.

黒髪のチャンピオン(kurokami no chanpion) is also appropriate.
>> 黒髪の(kurokami no) = dark-haired

2007-05-18 20:12:54 · answer #1 · answered by soph 7 · 1 0

Gaelic is a language that is spoken with a different dialect Ireland, Wales and Scotland. Depending on which dialect they are a little different.

2016-05-17 07:59:40 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

暗髪のチャンピオン

2007-05-18 20:05:13 · answer #3 · answered by Kristenite’s Back! 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers