In Deo solo confide.
An alternative: In Deo solo spera.
The order of the words can be changed (Confide in Deo solo etc), but I think that this is what sounds best.
"Spera" from sperare means literally "Hope", but is very often used in the Bible to translate into "put your trust in God", so that can also be used.
ADDED: Martox above is one of my Latin heroes here, but I disagree that "In Deo solo" must translate into "in only one God". That would translate into "in Deo uno" or unico. However, "solum" is also perfectly right (used as an adverb), so both are OK. There are lots of examples in Christian literature of "In Deo solo" meaning "in God only". And lots of "solum in Deo" - so pick what you think sounds best.
2007-05-18 01:44:06
·
answer #1
·
answered by AskAsk 5
·
1⤊
0⤋
Solum confide Deo
I disagree previous answer (Confide Deo solo) since it rather translates "Trust in only one Good" while I guess you mean
"Trust only (exclusively) in God"
Edit # 1 - I'm not fully agree with AskAsk's comment here below (I'm however one of her fans for Latin...!!) since in my opinion 'solo' is not an adverb but it's the adjective solus that modifies the noun at the ablative (Deo) and that's why I've posted it translates 'in only one' referred to God. This is a sentence where an adverbe is requested, not an adjective.
2007-05-18 01:39:16
·
answer #2
·
answered by martox45 7
·
1⤊
0⤋
Trust Only In God
2016-11-07 05:56:57
·
answer #3
·
answered by svendsen 4
·
0⤊
0⤋
Well I know that "Confide in Deo" means "Trust in God" but I'm not sure about the "only" part. Only translated is "solus" but I'm not sure where it fits grammatically.
2007-05-18 00:25:58
·
answer #4
·
answered by Matt W 4
·
0⤊
0⤋
Confide Deo solo.
2007-05-18 01:01:17
·
answer #5
·
answered by Doethineb 7
·
1⤊
1⤋