English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Can anyone translate "when there is no wind, row." for me?

I'd like to make a poster for my office of it.
Thanks a bunch

2007-05-10 19:18:53 · 3 answers · asked by freshbliss 6 in Society & Culture Languages

3 answers

Above is literal correct translation of yr sentence.
I suggest to shorten it ,by keeping the meaning, into

SINE VENTO, REMIGA
that's " without wind,row " !

2007-05-10 21:31:34 · answer #1 · answered by martox45 7 · 1 0

If you intend this for your whole office, you might be better off using the plural imperative "remigate" rather than the singular.

Hence:

"sine vento, remigate!"

You could even use the jussive subjunctive:

"sine vento, remigemus"; without wind, (let us) row

...which is less of a command.

Have fun!

2007-05-12 02:27:26 · answer #2 · answered by Confucius 3 · 0 0

Quando non est ventus, remiga.

2007-05-10 19:34:47 · answer #3 · answered by Jeannie 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers