English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

my boyfriend wants a tattoo of his name in chinese, is there any websites that will translate it for you?
because i dont want him to end up with something else written up his leg!!!!!!!!!!!!!! xx

2007-04-18 06:44:36 · 11 answers · asked by jj 1 in Society & Culture Languages

his name is frank

2007-04-19 05:25:04 · update #1

11 answers

法蘭克 OR 富蘭克…BIG5 version…verified @ http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Frank
法兰克 OR 富兰克…GB version...verified @ http://zidian.cn.yahoo.com/result_en2cn.html

I will say法蘭克 instead of富蘭克…although they are both okay

2007-04-21 00:14:04 · answer #1 · answered by wen 5 · 0 0

No website is flawless. Especially when translating into languages such as Chinese, which are radically different than English - it is not unknown for people to have nonsense tattooed on them because of poor translation. I'd say your better asking a Chinese friend, or perhaps a Chinese person in a Chinese restaurant. Just remember to be polite about it.

2007-04-18 06:56:03 · answer #2 · answered by Rich 5 · 0 0

Frank shouldn't be too hard to find in Chinese. Ah! it wouldn't be Frank but the sound of it as it is posible to write in hanzi (Chinese characters) (kanji is the Japanese for 'Chinese character.') In Japanese you would need three sounds basically fu-ran-ku. Chinese I know less about. Nonetheless, my advice is free and I think it is worthwhile saying. Each character in Chinese has a meaning. So to transpose or transliterate Frank into Chinese would be to take on meanings in the characters used to transcribe it. When giving names to people and things, the Chinese strive to give propitious names to them. If you are going to have a name in Chinese, you would do well to consider how your fortune, so to speak, relates to its meaning. You also want something that looks good tattooed on your body. And, lastly you want to be very careful that whatever you decide on it what it's supposed to be. I have seen people with fake Chinese (or Japanese) tattoos.
Someone has suggested that your get various opinions. That is very good advice.

2007-04-19 15:53:51 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Taiwan's significant language is chinese language - that's why they "seem comparable". Like HK, they use classic written characters whilst the % (mainland) makes use of simplified characters. that's the comparable element, in basic terms written slightly in yet differently. eastern written language got here from China whilst Buddhism grow to be introduced over. Hiragana and Katakana are changed varieties of a few chinese language characters. The chinese language characters utilized in Japan are reported as kanji, and not all of them are written the comparable way as in chinese language and a few have thoroughly distinctive meanings than in chinese language, whether they're written the comparable.

2016-10-03 04:50:41 · answer #4 · answered by schenecker 4 · 0 0

if he doesn't already have a chinese name (one that was given to him), he's not magically going to have a chinese name. names from different cultures aren't "translatable". how would you translate the Chinese name, Jing, for example? You can't; you can only write out "jing" as the phoenetic spelling.

Therefore, you're looking for a phoenetic translation of his name. Chinese characters are written with radicals that each symbolize something; furthurmore each character used to make up a pheonetic translation already has its own meaning attached. It's better if he just has his name tattooed in his own language. For example, a girls name "Sharon" in english would be pheoneticall translated into Chinese as "sher-lon". the character used to write "sher" would be either "blood" or "snow", and the character used to write "lon" would maybe be "wheel". Plus, other chinese people wouldn't really know what they're looking at. it really makes me quirk my eyebrows everytime i see people with their name supposedly written in chinese, because in actuality it looks just awkward and funny.

2007-04-18 07:07:50 · answer #5 · answered by yukidomari 5 · 0 0

I would not translate the name but instead find the phonetic spelling:

You can check this website: www.hanzismatter.com

Verify it by at least 5 chinese speaking people so you dont end up with:

我是白痴美國人

http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm


I will get it for you....

富兰克 - Fu Lan Ke It means Rich Orchid Overcome...

These are simplified characters.

2007-04-18 07:40:10 · answer #6 · answered by 我比你聪明 5 · 1 0

"frank" cant be translated, except as the answerers above suggested, broken into the gutteral syllables, and "reinterpreted" as meaningful words

however, i think its better to just get the kanji, representing a value that ur bf wants to emulate (like strength,honor,etc.)

2007-04-20 11:32:03 · answer #7 · answered by Billy 5 · 0 0

I'm Chinese, I can help you to translate his name.

2007-04-18 08:05:13 · answer #8 · answered by Mabel Why 2 · 0 0

You can find some cool Kanji tattoos at this site:
http://hanzismatter.com

2007-04-18 15:36:39 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

if you say me his name - I'll translate - my friend is Chinese

2007-04-18 07:25:37 · answer #10 · answered by Alex N 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers