English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-04-18 00:25:28 · 3 answers · asked by Chance M 2 in Society & Culture Languages

3 answers

Enfant de la Troisième Culture

Quote from an article on heteroculturalism:
"Qui lui dira enfin qu'il est un enfant de la troisième culture, à la fois d'ici et d'ailleurs, sans être tout à fait ni de l'un ni de l'autre ?" (http://www.radiohdr.fr/)

Free translation: Who will finally tell him that he is a third culture child, hailing from both here and elsewhere, without hailing entirely from either?

If you google the expression "enfant de la Troisième Culture," you will find a few more examples of usage (including the one quoted by Ginam).

2007-04-18 08:48:04 · answer #1 · answered by MamaFrog 4 · 1 0

Third Culture Kid (TCK) is "un enfant de la troisième culture!"

This is a little explanation (in french) :

J'ai finalement rencontré un Third Culture Kid (TCK), c'est à dire un enfant de la troisième culture!
Les TCKs sont des enfants qui grandissent ou passent une partie significative de leur enfance à l'étranger. Cette définition a été inventée par Ruth Colin Useem, professeur de sociologie à l'université du Michigan, qui a conduit une recherche au début des années 90 sur cette partie de la population en plein développement. La "troisième culture" se rapporte à la culture unique développée par ces individus qui grandissent à l'étranger, influencés par la culture de leur parents (la "première" culture) et la culture de leur pays d'accueil (leur "seconde" culture).

There is no special expression or word in French.
The exact sentence is :
"J'ai finalement rencontré un Third Culture Kid (TCK), c'est à dire un enfant de la troisième culture!"

2007-04-18 07:42:43 · answer #2 · answered by Angie 7 · 1 0

Ginam's source would make ME believe they're called TCKs in French.

2007-04-18 07:54:03 · answer #3 · answered by Goddess of Grammar 7 · 1 1

fedest.com, questions and answers