English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I need help translating/understanding these 2 sentences....

En estos casos no se trata de duda ni de verosimilitud; sabemos que los pajaros y las hormigas y los osos no son seres humanos. Sera por lo tanto el titubeo lo que sea el elemento indispensable para la literatura fantastica.

I would especially like to know the traduccion mejor por "se trata."

Muchas Gracias!

2007-04-12 17:37:57 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

In these cases it's not about doubt or finding similarities; we know that birds, ants and bears are not human beings. It is then, the hesitation that is the indispensable element for the fantasy literature.

Se trata = it's about
No se trata = it's not about

Ex: ¿De que se trata la pelìcula?
What is the movie about?

Pues, no se trata de nada bueno.
Well, it´s not about anything good.

2007-04-12 19:03:25 · answer #1 · answered by Luna 7 · 1 0

In this case it isn't about the doubt or the likeliness; We know that the birds, ants, and bears aren't human. Being therefore that I stagger what be the indispensable element for the fantastic literature .

i think. It may sound a little bit off.

2007-04-12 18:14:32 · answer #2 · answered by EvA 2 · 0 0

In these cases it is not about doubt or credibility; we know that birds, ants and bears are not human beings. It is then, the hesitation that may be the indispensable element for the fantasy literature.

2007-04-13 07:15:39 · answer #3 · answered by Martha P 7 · 2 0

in this case it is not a matter of being wrong or being right. we all now that birds, ants and bears are not human beings.

i can't continue... the last sentence is REALLY strange. i think it has a mistake.

2007-04-12 18:13:50 · answer #4 · answered by fantasma de canterville 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers