That's called verb conjugation. In English, except for the 3rd person singular, the verb does NOT change (I go, you go, we go, they go) but the verb always changes in some other languages like French, Spanish, German .... Why? Who knows! You just have to memorize the rules and the irregulars. Good luck!
2007-04-12 12:44:18
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
In many languages of the Indo_European family (which includes English, French Spanish, Russian...) the ending of verbs changes with tense and with the 'person' of the subject.
English has the change with tense: to walk, I walk, I walked. Otherwise, English uses lots of auxilaries to convey other tenses: I have walked, I will walk, I could walk, Would that I walk...
Also, in English, the only 'person' ending comes with the third person of the singular (with the addition of an s). I walk, he walks. In the old days, when the second person of the singular was still used, it too could have a different ending.
The only common verb that is still conjugated is 'to be':
I am
thou art
he is
we are
you are
they are
Other languages use the verb endings to do the same job.
In other languages, verbs are conjugated along a pattern inherited from ancient Latin and Greek.
In many languages, the endings are so clear that the pronoun is often omitted (latin, spanish, russian); in French, the endings are less clearly different, so the pronoun is usually kept.
Another twist is the 'polite' person. In English, everybody gets the plural 'you'
In French, children and very close friends get the 'tu' (2nd person singular) while everybody else gets the polite 'vous' (2nd person plural).
In Italian, if you want to be polite, you'll use the third person singular (How is he today?)
In Spanish, there are two polite versions, one singular (Usted) and one plural (Ustedes), depending on how many persons you are being polite to. The pronouns are considered 2nd person pronouns, but they take the form of the verb associated with the third person (a mix of French and Italian rules of politeness, maybe?)
Otherwise, you will find that Spanish is the most logically constructed language of the Romance languages. There are very few exceptions. Once you understand a rule, that rule will apply in almost all cases.
2007-04-12 13:03:09
·
answer #2
·
answered by Raymond 7
·
0⤊
0⤋
Ok,is your native lenguage English? because the comparison I'll give you is related to English.First of all the verbs "leer" and "escribir" like any other verbs in Spanish will change depending on the conjugation of "person time" of the verbs.Like I,You,He,She,We,You,They,in Spanish is,Yo, Tu/Usted,El,Ella,Nosotros,Vosotros,Ustedes,Ellos/Ellas.Therefore if I said I read,=(Yo leo) He reads,=(El lee) She reads is the same as He in this conjugation,We read,=(Nosotros leemos) You read,=Ustedes leen,They read, =Ellos/Ellas leen.Now this is all in the present time,it will change in the past time,future time and all the other times in bettwen!
In Spanish there is also a gender diferenciation to take into account (male and female) for everything! So good luck learning Spanish.
2007-04-12 13:12:22
·
answer #3
·
answered by kaybil 2
·
0⤊
0⤋
Here is an example in Spanish and in English.
Pedro escribe un poema.
Pedro (he) wrote the poem.
All you are doing is saying who the person is that is doing the verb. Mis padres ecriben...My parents (they) write.
2007-04-12 12:36:32
·
answer #4
·
answered by KS 6
·
0⤊
0⤋
The endings change because it helps the person know who you are referring to.
Beatriz lee un libro.(Betriz reads the book.)
It is referring to the fact that Beatriz is reading the book.
Usted and Ustedes change because usted is the formal form of "you" and ustedes is like saying "you guys" or "y'all". I'm not really sure why it changes.Its just a rule.
2007-04-12 12:42:22
·
answer #5
·
answered by zoooooom!!! 5
·
0⤊
0⤋
For instance, Beatriz is singular, so you use the he/she ending (e) which makes it Beatriz lee un libro. Or, Los Muchachos is plural, and it's like your looking at the men from a distance, so think of the guys as "them". And the word for them is "ellos", so you use the "en" ending. Or, Los Muchachos leen. Horacio is singular (he), so you use the e ending again. Horacio escribe un poema. Sus padres (Your parents) are plural, so you use the "them" or ellos ending, which is "en". Sus padres escriben poesia. I really hope that made sense, if not, I'm sorry.
2016-05-18 21:30:23
·
answer #6
·
answered by mina 3
·
0⤊
0⤋
the verbs change their ending to indicate who is doing the action (the personal pronoun is optional) and what tense is being used, this is because spanish comes from latin and latin was like that (the same thing heppens in italanian)
e.g.
leer = to read
leo = i read
lees = you (singular, informal) read
lee = he/she reads
leemos = we read
etc.
leía = i used to read
leeré = i will read
leí = i read (past tense)
Hope that helps ;)
2007-04-12 12:45:52
·
answer #7
·
answered by chris_keever2000 7
·
1⤊
0⤋
leer = to read
yo leo (I)
tú lees (you)
él/ella lee (he/she)
nosotros leemos (we)
ellos/ustedes leen (they/you plural)
Beatriz (she) lee un libro.
Los muchachos (they) leen el diccionario.
escribir = to write
yo escribo (I)
tú escribes (you)
él/ella escribe (he/she)
nosotros escribimos (we)
ellos/ustedes escriben (they/you plural)
Horacio (él) escribe un poema.
Sus padres (they) escriben poesía.
2007-04-12 12:38:59
·
answer #8
·
answered by Martha P 7
·
1⤊
0⤋
cause you have to conjugate it, duh!
2007-04-12 13:38:26
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋