I translated a small paragraph I wrote for a final project, and my teacher said that she wouldn't check it. If anyone knows Spanish (well enough, at least), I'd really appreciate any corrections on what I wrote. Gracias!
English: Her father, who the man knew from the picture that he kissed, went to Valetta. The man met her father, who said she died years ago and he loves her forever. Finally, the father was the one who played the piano.
Spanish: Su padre, quien el hombre para la fotographia que amo, due a Valleta. El hombre conoce su padre, quien dice que ella muerta muchos anos y se ama por siempre. Finalmente, el padre era el quien tocó el piano.
Thanks for any help!
2007-04-12
09:42:33
·
11 answers
·
asked by
Skye R
2
in
Society & Culture
➔ Languages
Yeah, I know it doesn't make much sense, but that's the assignment I had to do. It's a long story, but I had to write sentences in order of pictures that appear about a story we read. None of the pictures are in order and none of the characters have names, so that's why it's really odd. lol But thanks!
2007-04-12
10:08:08 ·
update #1
Su padre, a quien el hombre conocía por la fotografía que él besó, se fue para Valleta. El hombre conoció a su padre (or al padre de ella), quien le dijo que ella había muerto hacía muchos años y siempre la amó. Finalmente, el padre fue el que tocó el piano.
It is not well written in English, so it is difficult to translate so that it makes sense. Check the English version first. You are changing verb tenses throughout the phrase, so one doesn't know if he always "loved" her or he always "loves" her.
Hope this helps.
2007-04-12 09:57:22
·
answer #1
·
answered by nmaria 3
·
6⤊
0⤋
I guess it should look like this:
"Su padre, a quien el hombre conocía por la fotografía que besó, se fue a Valetta. El hombre conoció a su padre, quien le dijo que ella había muerto hace años, y que la amaría para siempre. Finalmente, el padre fue quien tocó el piano.
Good Luck from Puebla!!
2007-04-12 15:21:39
·
answer #2
·
answered by Arminius 5
·
1⤊
1⤋
Su padre, quien el hombre conocía por la fotografía que había besado, se había ido a Valetta. El hombre conoció a su padre, quien le dijo que ella había muerto años atrás y él la ama por siempre. Finalmente, el padre era quien tocaba el piano.
Yes, it doesnt make much sense..but I did the best I could ..
Good luck ! And I hope it helps!
2007-04-12 10:46:32
·
answer #3
·
answered by Carolina 2
·
2⤊
1⤋
Su padre, a quien el hombre conocía de la fotografia que besó, fue a Valetta. El hombre se encontró con su padre, quien le dijo que ella habia muerto años atrás y que la amaba para siempre. Finalmente, el padre fue el que tocó el piano.
2007-04-12 10:37:29
·
answer #4
·
answered by Jassy 7
·
0⤊
1⤋
Su padre, a quien el hombre reconocio en la foto que beso, fué a Valetta. El hombre se encontro con el padre, quien dijo que ella habia muerto hace años y que la amará por siempre. Finalmente, el padre fue quien tocaba el piano.
Anyway, your paragraph makes no sense; but this is the best translation segun yo. Mucha suerte con tu español.
2007-04-12 10:01:29
·
answer #5
·
answered by yacotzinkt 2
·
5⤊
0⤋
Su padre, a quien el hombre conocía de la foto que besaba, fue a Valetta. El hombre conoció a su padre, quien dijo que ella había muerto años atrás y que la quería por siempre. Finalmente, el padre fue el que tocó al piano.
2007-04-12 10:38:52
·
answer #6
·
answered by Martha P 7
·
3⤊
1⤋
Su padre, Que el Hombre conocia por la fotografia, que el beso ; fue a Valetta. El Hombre, habia conocido a su padre, el cual habia dicho, que ella habia muerto, algunos años atras, y el habia amodo por siempre. Finalmente, El Padre era el que tocaba el Piano.
2007-04-12 09:56:16
·
answer #7
·
answered by paradiseemperatorbluepinguin 5
·
1⤊
1⤋
Su padre de ella, que el hombre conocio de la foto que se via vesado, fue a Valleta. El hombre se encotro su padre de ella, que dijo que ella via morido hace muchos anos. Finalmente, el padre es lo que toco al piano.
That's pretty much how it would be said in street lingo, which doesn't always work in an educational setting. But that's what I got for ya anyways. gl
2007-04-12 09:50:40
·
answer #8
·
answered by Meatball ;) sub 2
·
1⤊
2⤋
There are numerous techniques of expressing this. No hablo español bien. Mi español es mal. Hablo español mal. frequently, any Spanish-conversing guy or woman with whom you're conversing will quickly deny what you have in simple terms stated. I doubt that their praises will circulate on your head, yet do no longer quit attempting to strengthen your conversing skills, however the case. it is going to open up the form of fantastic form of domicile windows of threat to you for interacting with human beings. interior of reach Spanish-audio equipment, incredibly people who have not yet been in a position to examine English, additionally will have all the greater appreciate for you.
2016-12-29 05:14:47
·
answer #9
·
answered by vijaypal 4
·
0⤊
0⤋
I could help you, but you need to rewrite the sentence.
The first sentence doesn't make sense....Proof read it and rewrite it. I can translate it only if it makes sense in English.
Hours later:
I'm back....I reviewed all of the other answers very closely and think that the closest and best answer was the one provided by Yacotzink. All others are good but hers is the closest one.
I know at the moment you need help, but do try to learn the language you could benefit from it later. Best wishes!
2007-04-12 09:56:14
·
answer #10
·
answered by Princesa 3
·
1⤊
1⤋