English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i'm not sure if the text is ancient greek, latin

2007-03-25 18:45:16 · 3 answers · asked by Dutch777 1 in Society & Culture Languages

3 answers

It's Latin (ancient Latin) and translation into English is
"Strength and beauty".

However it should be VIS ET VENUSTAS
("vi" is the Dative or Ablative of "vis", not fitting in this phrasing whre is requested the Nominative.)

VIS means also power , force, might, violence
VENUSTAS means also attractiveness, grace ,charm, luck in love

You can interchange any of above terms since I don't know the exact context to pick the proper words.

2007-03-25 20:02:35 · answer #1 · answered by martox45 7 · 0 0

"Vi" means "by strength". However, "venustas" (beauty, charm, loveliness -- cf the goddess Venus) is in the nominative case, with the result that the two don't match. If it were "venustate" I would translate it as "by strength and beauty" or "with strength and beauty". As it is, the two words make uneasy companions under the rules of Latin grammar. "By strength...and beauty".

2007-03-26 01:22:51 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 0 0

(Please translate to hindi)This Programme particularly applies to those workers who're required to pass into an H2S categorised Zones (crimson / Amber / Yellow) which will incorporate ADCO / contractor stuff stepping into the approach facility / drilling rigs / nicely places for the purpose of executing the approach, engineering help, shape, rigless operations etc. . ADCO Facial hair coverage does not practice to this class for the reason that they use purely hood type EEBA. workers would desire to have a point of competence nicely matched with the projects, they are predicted

2016-11-23 16:05:10 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers