English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2 answers

In Latin, there are a few options;

[1] "Frange catenas quas te ligant; signa sortem tuam."
^^^For this one, it is a verbatim translation, assuming you are talking to one person.

[2] "Frangete catenas quas vos ligant; signate sortem verstram."
^^^Same as [1], but assuming you are talking to more than one person.

[3] "Frange catenas ligantes tuas; signa sortem tuam."
^^^This literally means, "Break your binding chains, seal your own fate."

"Frangete catenas ligantes vestras; signate sortem verstram."
^^^Same as [3], except in the plural.

In Latin, there is a difference between the singular "you" "your" and command "you" and the plural.

2007-03-25 16:15:44 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

um sorry but all i got is "seal your own fate" in Japanese which would be
自分の運命を選んで。
Jibun no unmei o erande.

lit. Choose your own fate.
you could also add a kudasai to the end of that erande: 自分の運命を選んでください。 just makes it more formal..

actually i'm not sure about jibun-no maybe you could use あなたの=anata no instead of that. Anyway i'm pretty sure jibun-no is ok.

2007-03-25 15:49:57 · answer #2 · answered by arsenic sauce 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers