As a Jew the translation of this means: Thank you! Take care in Beirut.
2007-03-17 18:32:58
·
answer #1
·
answered by soar_2307 7
·
1⤊
4⤋
yotg was right, the second word contains a typo. It's not Rana.. The statement says:
Thank You. See you in Beirut.
2007-03-20 16:39:23
·
answer #2
·
answered by Smutty 6
·
1⤊
1⤋
"Thank you very much! See you in Beirut"
The second word has a typo [×¨× ×> should be ר××], and the last word may have several meanings... Does "Beirut" fit the original context?
2007-03-18 08:06:02
·
answer #3
·
answered by yotg 6
·
3⤊
1⤋
The translation is: Thank you! Take care in Beirut.
2007-03-18 01:38:28
·
answer #4
·
answered by conde_c_b 7
·
1⤊
4⤋
It says:
Thank you, Rana! See you in Beirut.
2007-03-19 10:48:24
·
answer #5
·
answered by D D 2
·
0⤊
1⤋
Thank you! Take care in Beirut.
2007-03-17 21:03:01
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
3⤋
ת××× // Todda : Thank you.
*ר×× // Rabba : Very much.
××תר××ת // Lehtraut : see you.
× // Be : in
××ר×ת = Beirut (Lebanon).
so it all means : Thank you very much! See you in Beirut!
Hope it helps .
2007-03-18 11:58:48
·
answer #7
·
answered by [Un]beloved 4
·
4⤊
1⤋
Are you translating what smutty said, ahahaaahahah Fang you are one hell of a kind
2007-03-20 08:37:44
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
thank you very much ( typo not rana raba)! I will see you in beirut
2007-03-18 11:11:16
·
answer #9
·
answered by Israelichick 3
·
1⤊
2⤋
It says:
Thanks Rena! See you later in good health
2007-03-18 09:22:26
·
answer #10
·
answered by randomlyspunky94 1
·
0⤊
5⤋