English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

the translation i am looking for is for a tattoo it is 'live without fear' i am also looking for the verse from the bible psalms 23 in latin? if any one can help it would be much appreciated.

2007-02-24 22:52:47 · 3 answers · asked by dodd2k2 1 in Society & Culture Languages

3 answers

"Vivere sine metu" is fine, like JJ suggests. It is the infinitive mood of the verb, and means "To live without fear".

"Vive sine metu" means "Live without fear!" and is the imperative mood, that is, the form you use when you actually tell a person to live without fear. You could also use the word order "Sine metu vive" - or simply "Sine metu", Without fear. "Sine metu" is actually an existing motto. See for example http://www.heraldryandcrests.com/Mottos.htm .

About the 23d psalm:

In the Latin Vulgate, the psalms are differently numbered. So the English Bible 23d Psalm - The Lord is My Shepherd - is the 22d Psalm in the Vulgate. I think that it is The Lord is my Shepherd that you are looking for. There are several Latin translations, even different Vulgate translations. Here are two of them:

Psalmus 23(22) 1. Psalmus Davidi

Dominus pascit me; nihil mihi deerit
In pascuis herbarum adclinavit me,
super aquas refectionis enutrivit me;
Animam meam refecit;
duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum.
Sed et si ambulavero in valle mortis
non timebo malum quoniam tu mecum es.
Virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me.
Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum;
inpinguasti oleo caput meum,
calix meus inebrians.
Sed et benignitas et misericordia subsequetur me
omnibus diebus vitae meae
et habitabo in domo Domini in longitudine dierum.


An older version:

Dominus regit me, et nihil mihi deerit:

2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me;

3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.

4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.


5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me;
impinguasti in oleo caput meum:
et calix meus inebrians, quam præclarus est!


6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.

2007-02-25 01:11:27 · answer #1 · answered by AskAsk 5 · 1 0

'Vivere sine metu' is one possible translation of 'live without fear' but I strongly urge you to get an authoritative translation before indelibly marking your skin.

Psalm 23 in Vulgate Latin is as follows:

1 psalmus David prima sabbati Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum et universi; qui habitant in eo 2 quia; ipse super maria fundavit eum et super flumina praeparavit eum 3 quis ascendit in montem Domini aut quis stabit in loco sancto eius 4 innocens manibus et mundo corde qui non accepit in vano animam suam nec iuravit in dolo proximo suo 5 hic accipiet benedictionem a Domino et misericordiam a Deo salvatore suo

6 haec est generatio quaerentium eum quaerentium faciem Dei Iacob diapsalma 7 adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae 8 quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus potens in proelio 9 adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae 10 quis est iste rex gloriae Dominus virtutum ipse est rex gloriae diapsalma

2007-02-24 23:51:41 · answer #2 · answered by JJ 7 · 1 0

Sine metu vive. This is the translation if "live" is an imperative. If it's an imperative, it's "sine metu vivere".

2007-02-25 05:51:54 · answer #3 · answered by Marione78 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers