English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Heya, One of my friends Laura sent me this:
"Li scommettevo lecco i picciono nel vostro tempo di ricambio"
Please translate this to the best you can, as she may have put in spelling errors or missed pronunciation. At first i thought it was Spanish but from help from other Yahoo'ers i found it to be Italian.

2007-02-24 13:40:08 · 6 answers · asked by Seanio 2 in Society & Culture Languages

To mery76: Thank you, lol although it really dosent make sense thank you for trying, and she's abit "Unique" anyways haha, i was expecting it to be something rude, Thanks again, and thanks to everyone who has tried :D

2007-02-24 23:03:04 · update #1

6 answers

Hi, I live in Italy. Well, the sentence is in Italian, but it's all wrong. It doesn't make sense in Italian. In English it would be something like "I dared them lick pigeons in their exchange time". See what I mean? It makes no sense. I think the sentence should be "Li ho fatti scommettere di leccare i piccioni nel loro tempo libero".

2007-02-24 18:31:36 · answer #1 · answered by Mari76 6 · 1 0

Trying to make some sense out of this sentence:

I would have bet on it, I lick pidgeons during your exchange time.

No sense anyway :D

2007-02-25 06:22:54 · answer #2 · answered by Marione78 2 · 0 0

I bet I lick them the picciono in your time of exchange"

2007-02-24 13:49:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 3

I bet I lick them the picciono in your time of exchange

2007-02-24 13:46:09 · answer #4 · answered by wreid75034 2 · 0 4

I was given an address to translate it is "freetranslation.com" hope this helps you

2007-02-24 14:00:01 · answer #5 · answered by kawasakigpx 1 · 0 3

freetranslation.com could help

2007-02-24 14:17:15 · answer #6 · answered by 4 2 · 0 3

fedest.com, questions and answers