English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

or "my heart beats broken for you"
either will do.

2007-02-24 13:36:36 · 4 answers · asked by remanneercson 2 in Society & Culture Languages

actually.... any language will do...

so if you know, please tell me

2007-02-24 16:28:24 · update #1

4 answers

Literally: Cor meum tuum est.

Variant: Cor meum tibi. My heart is for you.

"My heart beats broken for you" translates literally to "cor meum fractum tibi palpitat". But I think that this sounds utterly strange in Latin, "Cor fractum" is more like an anatomical or medical condition. Better to say "Animo fracto tibi vivo", "Brokenhearted I live for you". "Animus" is a very general term in Latin. It means soul, heart (like in emotions, not the physical heart), life, courage etc., so "animo fracto" is "with a broken heart", brokenhearted.

...and in Swedish: Mitt hjärta är ditt! You may have a whole lovely Swedish poem here (by Nils Ferlin):

Mitt hjärta är ditt (my heart is yours)
Ditt hjärta är mitt (your heart is mine)
och aldrig jag lämnar det åter. (and I'll never give it back)
Min lycka är din (my happiness is yours)
Din lycka är min (your happiness is mine)
och gråten är min när du gråter. (and your tears are mine when you cry)

ADDED: If you do a minor change in the poem translation, you can actually make it a nice little rhymed poem in English, just as it is in Swedish -

My heart is yours,
Your heart is mine,
And I will keep it until I die.
My happiness is yours,
Your happiness is mine,
And your tears are mine when you cry -

2007-02-24 20:53:45 · answer #1 · answered by AskAsk 5 · 3 0

Meum Tuum

2016-11-01 09:25:31 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

Cor meum tuum est.

2007-02-25 05:56:32 · answer #3 · answered by Marione78 2 · 0 0

whoever you are trying to say it to, just give them a ring.

2007-02-24 13:54:44 · answer #4 · answered by gone fishing! 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers