hello, I have to kinda read it but I don't konw what it means because it's in Spanish. Can someone please help me?
It will be very appreciated.
Platero y yo
El otoño
Ya el sol, Platero, empieza a sentir pereza de salir de sus sá banas, y los labradores madrugan más que él. Es verdad que está desnu do y que hace fresco. !Cómo sopla el norte! Mira, por el suelo, las ramitas caídas; es el viento tan agudo, tan derecho, que están to das paralelas, apuntadas al sur.
El arado va, como una tosca arma de guerra, a la labor alegre de la paz, Platero; y en la ancha senda húmeda, los árbo les amarillos, seguros de verdecer, alumbran a un lado y otro, vivamente, como suaves hogueras de oro claro, nuestro rápid o caminar.
It seems very long,,, whew; but please help me.. thank you
2007-02-24
03:34:39
·
6 answers
·
asked by
melong_91
1
in
Society & Culture
➔ Languages
Platero and I (by Juan Ramón Jiménez)
The fall.
The sun is up, Platero starts to feel laziness of getting out from underneath his bedsheets, and the farmers get up earlier than him. It is true that he is naked and it is rather fresh. ¿How the North blows! Looks at the ground, the fallen little branches; the wind is so sharp, so straight, that they are all parallel pointing south.
The plough goes like a rough weapon of war, to the cheerful peace of the labour Platero; and on the humid wide path, the yellow trees, assured of their greening, light vividly one side and the other, like soft bonfires of clear gold, our swift walk.
2007-02-24 05:08:13
·
answer #1
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
Well, it is from a very lovely book titled, as it says, "Platero y yo." It is written by a Spanish poet, I think his name is Antonio Machado. Platero is a little donkey. No translation is needed. It is very clear.
If you want a version in english, you would ruin it. The beauty would be destroyed.
The writer, as you can see, speaks in a very poetic manner, but certain things are not correctly written and some sentences are not related. I think that the copy is not complete.
It begins, I think, saying: "Platero es tan blando que pareciera de algodon. Lo llamo suavemente y viene con un trotecillo alegre."
Sorry, I read the story forty years ago. Some things I don't remember.
Now, the fragment you show here should be: " Platero empieza a sentir pereza de salir de sus sábanas, y los labradores madrugan más que él. Es verdad que está desnudo y que hace fresco. ¡ Cómo sopla el norte ! Mira por el suelo, las ramitas caÃdas. Es el viento tan agudo, tan derecho, que están todas paralelas, apuntadas al sur.
El arado va, como una tosca arma de guerra, a la labor alegre de la paz, Platero. Y en la ancha senda húmeda, los árboles amarillos, seguros de verdecer, alumbran a un lado y otro, vivamente, como suaves hogueras de oro claro, nuestro rápido caminar.
2007-02-24 05:45:44
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Platero and Me
The fall
The sun is out, Platero starts to feel lazy about getting out of bed, and the labradors wake up earlier than him. It is true that he is naked and that it's cool. How does the north blow! He looks, on the ground, at the fallen twiggs; the wind is so acute, so straight, that they're all paralel, pointing south. The plow goes, like a rough war weapon, to the joyful task of peace, Platero; and in the wide humid jungle, the yellow trees, about to become green, light up from side to side, vividly, like soft golden bonfires, our fast pace.
I think it's about a donkey. And I tried my best, I'm not the best translator.
2007-02-24 04:01:46
·
answer #3
·
answered by mela 2
·
0⤊
1⤋
Platero and I.
The fall.
Now the sun, Platero, begins to feel to lazy to get out from underneath his bedsheets, and the workers arise more than him. It's true that he's naked and it's a little cool. How the north blows! Look, in the sky, the little branches fall, it's a sharp wind, very straight, they are all parallel, pointing south.
The plow goes, like a rough (or coarse) arm of war, to labor happily for peace, Platero; and on the humid wide path, the yellow trees, assured of their ripening, illuminate one side or the other, lively, like soft bonfires of clear gold, our fast walk.
2007-02-24 04:47:15
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
For some reason some of the words in Spanish were separated but I fixed that already.
So anyways, here is the translation:
Silversmith and I
The autumn
Already the sun, Silversmith, begins to feel laziness to leave the sheets, and the farm laborers get up earlier than him. It is true that he is nude and that that he refreshes. ! How the north blows! He looks, by the floor, the little branches falls; the wind is so lively, so straight, that they are all parallels, aimed southward. The plow goes, as a rough weapon of war, to the happy work of the peace, Silversmith; and in the wide humid path, the yellow trees, sure to turn green, they light to a side and another, lively, as smooth blazes of clear gold, our fast walk.
2007-02-24 09:42:39
·
answer #5
·
answered by Mutual Help 4
·
0⤊
1⤋
Platero and I
The Fall
It's daylight, Platero starts to feel lazy about getting out from under his bed sheets, and the workers rise earlier than he does. It's true that he's nude and that it's cool out. How the north wind blows! He looks at the ground, at the fallen twigs: the wind is so sharp, so straight, that they are all parallel, pointing toward the south.
The plow moves, like a coarse weapon, toward its happy, peaceful work. Platero, on the wide, damp trail, the yellow trees, which are sure to mature, light up from one side to the other, alive, like cool bonfires of clear gold, our quick walk.
2007-02-24 05:48:34
·
answer #6
·
answered by bedhead 3
·
0⤊
2⤋