English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

In a book of John Fowls The Magus a heroine (Australian) says to her boyfriend(Englishman): " You are the affaire de peau type".

I tried to find the sense of the expression asking my English and French native speaking friends. Without any success. What the writer intended to say ?? Please help! Grateful for any information

2007-02-24 03:27:35 · 4 answers · asked by elena_seven 1 in Society & Culture Languages

4 answers

The trouble is, one can't tell whether the word "type" is in French or English. It has rather different meanings in the two languages. I assume it is English and (without having read the book or knowing the context) it could be translated as "skin deep" (i.e. rather superficial). A book translated from English into French would suggest this http://www.quarante-deux.org/exliibris/00/0f/e7/55.html.
Alternatively, I would suggest that it has the meaning that the person concerned is affected by the other person's skin colouring.

2007-02-24 04:22:28 · answer #1 · answered by Doethineb 7 · 0 0

In english affaire de peau means "business of skin" however I have no idea what the writer intended to say.

2007-02-24 03:35:04 · answer #2 · answered by Sexy C 3 · 0 0

For me that means that she wanted to say "' You are a kind of nice boy"' , and it should be written ''beau'' not peau and then it makes sense.

2007-02-24 03:50:25 · answer #3 · answered by Snake Goddess 6 · 0 0

It means that you are the kind of person who does not involve a lot in a relationship

2016-11-05 07:45:17 · answer #4 · answered by Andrei 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers