English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

eske yo komo kisiera k ya no kisieras k tu te pudieras encontrar una persona que te pueda dar lo que yo no te di si todos tenemos defectos pero lo que pienso k tu y yo lo que tuvimos fue algo que se fue nose pork pero ya no esta cuando te veo ya no siento nada por ti so te estimo como una buena persona k eres y como una amiga k pueda platikar.

2007-01-15 08:46:56 · 5 answers · asked by CandicePuff 1 in Society & Culture Languages

5 answers

I wish you could find someone else, someone that can give you what I couldn't, I know we are not perfect, but I think that what we had it's gone, I don't know why, because when I see you I don't feel anything for you, I just like you because of who you are: a friend I can talk to.

...........interesting paper....lol

2007-01-15 09:23:34 · answer #1 · answered by chiqui 2 · 1 1

Respectfully, I disagree with the first person's interpretation of the first part of this note. Translated into "correct" Spanish, it would read:

"Es que yo còmo quisiera que YA NO quisieras que tù te pudieras encontrar una persona que te pueda dar..." which means, "How I wish that YOU WOULD NOT wish that you could find a person who could give you... what I didn´t, we all have defects but what I think that you and I had was something that is gone, I don´t know why, but it´s not there anymore, when I see you I dont feel anything towards you, so I care about you as the good person you are and as a friend with whom I can chat."

So, whether it´s considered correct or not, the person who wrote the note wishes it were the OTHER person who wouldn´t wish to find someone else...

Gee... hope that makes sense :-)

2007-01-16 02:02:02 · answer #2 · answered by StormyWeather 7 · 0 0

What a terrible way to write Spanish.

It says something like this:

I would somehow like that you wouldn´t love me anymore and that you would find a person that could give you what I couldn´t. Yes, we all have defects but I think that what you and me had is gone, I don´t know why but it is not there anymore. When I look at you I don´t feel anything anymore, I only appreciate you as the good person you are and as a friend to talk to.

2007-01-15 17:53:48 · answer #3 · answered by Martha P 7 · 0 0

The translation provided by the first answerer is correct. To the second answerer, the writer of this note is using the Spanish equivalent of IM slang. In the same fashion in which speakers of English write "u" and "ur" on IM, (which is dumb, I admit), speakers of Spanish often use K instead of C because they think it looks cool, and replace QU with K as in "kieres" (quieres). The Spanish word "que" is nearly always written as "K" on instant messengers and informal e-mails.

2007-01-15 17:29:17 · answer #4 · answered by Kelleinna 2 · 1 1

first of all, the person who wrote it does not know how to spell properly because komo is supposed to be "como" and the person uses the "k" in the wrong places. and there's no such thing as the letter "k" alone in spanish, unless they're meaning to write "que". if it was more clearly written then i'd translate it for you, but since the person doesn't spell the words right in the first place, i can't exactly tell you what they were saying. hope you find out what it says!

2007-01-15 17:26:23 · answer #5 · answered by ? 2 · 0 2

fedest.com, questions and answers