English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i tried to translate だます(meaning to deceive), but when i translate it bak again, it says 欺く. Can anyone help?

2007-01-15 00:58:42 · 4 answers · asked by No Comment 1 in Society & Culture Languages

4 answers

Because languages are subtly different, and a straight translation is often not quite right, so that the expression used to render a term in language 1 may be in turn rendered differently when going back there. Backtranslation is a major headache with language students.

Notice, your first term is in kana. the second is a kanji, they may mean the same, just look different. another possibility is that "damasu" may have a meaning as "to deceive", but the main word used to mean that is different and that is what you got on backtranslation.

2007-01-15 01:08:07 · answer #1 · answered by Svartalf 6 · 1 0

欺く still means "to deceive". Japanese is just like English and every other language on the face of the earth: there are more than one word to describe a situation while having the exact same meaning as all the other.

Besides, you're relying on an *online* translator (probably BabelFish at that). What else do you expect? Things to be correct?

2007-01-15 12:00:21 · answer #2 · answered by Belie 7 · 1 1

Both mean the same. "欺く" sounds formal. In a casual conversation, I recommend to use "だます".

2007-01-15 21:01:16 · answer #3 · answered by Black Dog 4 · 0 1

Like how many words can have the same meaning,by translating it directly without understanding the whole context, it's hard to give a standard answer..

2007-01-15 11:06:28 · answer #4 · answered by miho- 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers