English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I need this translated from English into colloquial French as soon as possible. The English idiom "writer's block" has no equivalent in French, so be creative. Thank you.

------------ Text here -----------

Okay, okay. So Richard caught me. Big mistake. My fault.

And by the way, I do actually speak and write in Japanese.

Before you throw stones at me, please do keep in mind that this has happened to others before. Thus let us consult a few famous examples in academia, journalism, and in politics:

(Other stuff)

Yes, yes, yes. Mea culpa, mea culpa. Yet, what would you do when you have a severe case of writer’s block this weekend? How am I different from the rest of them?

And mind you, all previous blog entries are original.

So please forgive me, dear people. Yet remember, I’m sure not all of you have been honest either. You have probably stolen an idea without giving it due credit. So let the first person who hasn’t done that call me out and cast the first stone.

2006-12-30 15:25:38 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

IT TOOK ME ALOT TO FIND THIS!
------------------------------------------------------------------------------
OK OK, Richard m’a eu. J’ai fait une grosse erreur, ma faute.

Et en passant, je sais réellement parler et écrire japonais.

Avant de me lapider, s’il vous plait gardez à l’esprit que c’est arrivé à d’autres avant moi.

(Other stuff)


Oui, oui, oui. Mea culpa, mea culpa. Tout de même, que faire quand on a un cas grave de syndrome de la page blanche? En quoi suis-je différent du reste d’entres eux?

And mind you, toutes les entrées précédentes du blogue sont des originaux.

Donc, s’il vous plait, pardonnez-moi, chers amis. Cependant, souvenez-vous, je ne suis pas sure (‘sur’ if you are a guy) que vous avez tous été honnêtes vous aussi. Vous avez probablement volé une idée sans rendre crédit. Donc laissons la première personne qui n’a jamais fait ça m’appele et me jeter la première pierre.

2006-12-30 15:27:12 · answer #1 · answered by Nathalie 2 · 0 3

OK OK, Richard m’a eu. J’ai fait une grosse erreur, ma faute.

Et en passant, je sais réellement parler et écrire japonais.

Avant de me lapider, s’il vous plait gardez à l’esprit que c’est arrivé à d’autres avant moi.

(Other stuff)


Oui, oui, oui. Mea culpa, mea culpa. Tout de même, que faire quand on a un cas grave de syndrome de la page blanche? En quoi suis-je différent du reste d’entres eux?

Par contre, toutes les entrées précédentes du blogue sont des originaux.

Donc, s’il vous plait, pardonnez-moi, chers amis. Cependant, souvenez-vous, je ne suis pas sure (‘sur’ if you are a guy) que vous avez tous été honnêtes vous aussi. Vous avez probablement volé une idée sans rendre crédit. Donc laissons la première personne qui n’a jamais fait ça m’appele et me jeter la première pierre.

2006-12-30 17:15:27 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Blocage d'écrivain? Blocage de l'écriture? Just guessing, translating idioms is a risky business.

PS: She wanted French, Nathalie!

2006-12-30 15:33:53 · answer #3 · answered by hznfrst 6 · 0 0

you want me to translate the " i'd desire to provide you a link as a results of fact it somewhat is perplexing for me to precise what i could want to comprehend." area? Je doit vous donnez une link parceque il est difficile pour moi d'expressed ce que Je veut savior?

2016-10-19 06:24:14 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers