English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i'm not looking for the litteral translation, only the french expression

2006-12-30 01:05:28 · 6 answers · asked by The Joker 2 in Society & Culture Languages

6 answers

It's "être pataud" or "être empoté".
The second one is used more often, now. We would say: "Quel empoté!"
As for slang, teenagers used to say: "Il a la polio" (referring to the medical condition - I know, that's not very nice! But it's not supposed to be an insult to people who have polio)
I would personally say: "Il est pas doué" (understatement - often used). But that's not formal either.

PS: In French "Pataud" is the name of the dog in Cinderella. In case you were interested... No? Well, never mind!

2006-12-30 01:50:29 · answer #1 · answered by Offkey 7 · 0 0

On a bien un "avoir les deux pieds dans la même chaussure" - to have both feet in the same shoe.

Avoir les deux pieds dans le même sabot : être empêtré, gauche; être passif et sans initiative (sabot = sabot et non pas, hoof).

If you're talking about dancing, then "danser comme un pied" may be used.

2006-12-30 09:42:22 · answer #2 · answered by JJ 7 · 1 0

I don't know of one, but I did come across this in a news report: "la danse d’un poulet parkinsonien essayant de danser le hip-hop".

2006-12-30 09:37:55 · answer #3 · answered by Doethineb 7 · 0 0

the left frogs!

2006-12-30 09:06:33 · answer #4 · answered by JACK 3 · 0 2

what does it mean in English ????

2006-12-30 14:41:48 · answer #5 · answered by Katioucha Maslova 7 · 0 0

maladroit perhaps..

2006-12-30 10:33:47 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers