The literal translation seems to be 'put in front', but that doesn't really make sense in this context. I'm reading an interview and the sentance is as follows;
"...ce besoin aussi de ne pas se mettre en avant..."
Which I read as 'also this need of/to not...'. Can anyone help? Thanks.
2006-11-19
01:22:36
·
10 answers
·
asked by
thatfreep
1
in
Society & Culture
➔ Languages
***THANKS EVERYONE, the idea of not putting yourself forward, of standing back makes total sense the further I get into the article. Thanks so much, it goes to show how unhelpful literal translations can be.
2006-11-19
02:11:06 ·
update #1