English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-10-25 15:08:25 · 20 answers · asked by asimplegmr 2 in Society & Culture Religion & Spirituality

20 answers

It is helpful to examine passages in more than one "translation" to get the full context of what you are reading. I've found that I can read a passage I've read times before and depending on where I'm at in life, something different is learned or revealed from the same passage every time - as it relates to a real-life situation I'm in.

My most recent and favored discovery - "The Complete Jewish Bible" - it ties the Old and New Testaments together far better, is easy to understand and it is presented without any of the western world's cultural biases. It explains the Jewish colloquial (sp?!) expressions and Idioms far, far better than any other translation. That way - you can understand both the historical context of a passage and how it relates to today's context as well. Other translations do not tie in Old Testament History to the significance of the Messiah as well as this one does either.

I usually cross-reference New King James Version with Complete Jewish Bible with New Living Translation and sometimes NIV. For as fanatical as that may seem, I don't hit anyone over the head with any of them. ;-)

2006-10-25 15:27:04 · answer #1 · answered by Evy 2 · 0 1

The King James Version is the exclusive Infallible Word Of God..God bless.

2006-10-25 15:12:44 · answer #2 · answered by John G 5 · 0 0

All of the Christian Bibles have Truth in Them (The Word, Jesus).
King James and the Amplified Bible(to Understand the Words in the King James) works Pretty Good.

2006-10-25 15:11:06 · answer #3 · answered by maguyver727 7 · 0 2

First off, I AM a translator and have been a student of New Testament Greek for over 20 years now.

There are several hundred English versions available right now. The 'right one' FOR YOU MAY BE DIFFERENT than the 'right one' for another person. First off, advances in scholarship and changes in the English language since the late 1800's make anything before that time mostly useless.

English is NOT STATIC. It changes from day to day. To adequately meet the needs of each new generation, we need versions which truthfully relate the original thought of scripture in language that that generation understands.

One prime example of this is the recent influx of "gender neutral" versions. The TNIV, NIrV, NRSV, and several others fall into this category. As a New Testament scholar, I will speak to that as it regards the Greek New Testament.

The recent versions often translate 'adelphoi' as "brothers AND SISTERS." That is ABSOLUTELY in line with the original meaning of the word. Here is a dictionary definition of the word: “brother, fellow countryman, neighbor (OFTEN INCLUSIVE IN GENDER); by extension a fellow believer in the family of faith; IN THE PLURAL “BROTHERS” REGULARLY REFERS TO MEN AND WOMEN.” Clearly, the modern reading is consistent with the original meaning of the word.

Again, the versions render ‘anthropos’ as person, human, etc. rather than just “man.” What about that reading? Again, my dictionary definition: “human being, person; humankind, people; man, husband; used of human beings in contrast to animals or deity; in some contexts it is used of male/husband in contrast to female/wife. “The Son of Man” is an OT phrase usually meaning “human being,” that in the NT is used almost exclusively as a messianic title (see Daniel 7:13), emphasizing Jesus' humanity. “The outer person” is the corporeal body in contrast to “the inner (or hidden) person” of the spirit.” Again, we clearly understand the validity of the reading.

Why do we need these? In answer to that, I go back to changes in our English language, particularly over the last 20 years. Children graduating from high school now are accustomed to language explicitly stating gender. If they see ‘brothers’ they will think of an all male audience. This is usually not the case in the New Testament. People going through school 25 years ago would not generally have the same expectation. Then, you always put “Dear sirs” as the salutation in a business letter. Now, that would be pretty bad form and likely create a negative opinion in your reader. The common understanding of the language itself has changed, we need to change to keep up with it. While those of us educated in the 70’s or before typically understand language inclusively, now it needs to be clearly stated for the younger readers to understand it properly.

With that said, go to a web site like http://www.biblegateway.com/ and read a little in a few translations. Look for one that is simple enough for you to easily understand the meaning which will allow you to read easier and faster than a version with more complex English structures.

I would suggest that you look at:

NIV – New International Version
TNIV – Today’s NIV
NIrV – New International Readers Version (A VERY simple translation, often used in children’s Bibles
NRSV – New Revised Standard Version
NASV – New American Standard Version (More literal, some more complex language)
CEV – Contemporary English Version
NLT – New Living Translation
ESV – English Standard Version (Again more complex)
… That is a representative list. All of these are good translations, just find what suits you. If you have any further questions, feel free to contact me.

...NO, THE KING JAMES WAS NOT THE FIRST BIBLE TRANSLATED INTO ENGLISH!

To John Wycliffe belongs the honor of organizing the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s. The translation was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliffe's work. Church authorities officially condemned the translators of the Bible into vernacular languages and called these heretics Lollards. Despite their prohibition, revised versions of Wycliffite Bibles remained in use for about 100 years. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English_Bible_translations )

2006-10-25 15:12:40 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 2

Any version correctly translated from the Greek and Hebrew. That means most modern translations are correct.

Now you. Which translation of Plato's Republic is correct?

2006-10-25 15:11:39 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 2

Neither is correct. Both bibles, as well as the koran is about a mythical God.
The old testiment was too far behind the times ot be beleived so they wrote a new one only beleavable to the most wishful.

2006-10-25 15:12:45 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 2

The Geneva Bible 1599. The history of it can be read at the link below.

2006-10-25 15:13:48 · answer #7 · answered by Just Cuz 3 · 0 1

All versions are correct. They don't say anything different, just in a different way.

2006-10-25 15:18:40 · answer #8 · answered by creeklops 5 · 0 1

KJV King James was VERY Strict with translators lots of proof......Do a little research for yourself,you might be surprised....

2006-10-25 15:13:28 · answer #9 · answered by compused 2 · 1 0

None.

Unless by correct you mean asnswering the questions of humanity in a way you like. In which case whever you believe in is the "correct" answer.

They were all written by man to control humanity, and they've done a good job of dividing us.

http://flushaholybook.com

2006-10-25 15:09:44 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 3

fedest.com, questions and answers