English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

This would obviously have to be a rough transliteration as most of our keyboards can not type in Arabic calligraphy, let alone type from right to left as in Arabic script. Thanks in advance.

2006-10-24 21:01:43 · 10 answers · asked by fropvd 2 in Society & Culture Languages

I am looking for healing as in the context of physical or spiritual healing. I.E. The healing light of the moon...

2006-10-25 09:17:12 · update #1

10 answers

Read it from left to right : ALSHEFAA
If you have Arabic windows installed , this is the Arabic word from right to left (الشفاء )
As per additonal details : Spiritual healing ( ALSAFAA ALRAOHANY ) , in Arabic letters :( الـصـفـاء الـروحـا نى )

2006-10-24 21:23:04 · answer #1 · answered by AboAyman 5 · 3 0

Uwaisi or 3waisi?!! ur confusing all of us brother we can't help. wish u provided more specefic (correct) writing. anyhow if u mean 3waisi (عويسي) it means the following: العَوْسُ): الطَّوَفانُ بالليلِ (كالعَوَسانِ) وبالضم ضَرْبٌ من الغَنَمِ وهوكَبْشٌ عُوْسِيٌّ وبالتحريك دُخولُ الشدِّقَيْنِ عند الضَّحِكِ وغيرِه والنَّعْتُ أعْوَسُ وعَوْساءُ (وعاسَ) على عِيالِه أكَدَّ عليهم وكَدَحَ وعِيالَهُ قَاتَهُم ومالَه عَوْساً وعِياسَةً أحْسَنَ القِيامَ عليه والذِّئْبُ طَلَبَ شيئاً يأكُلُه (والعَواساءُ) كَبَرَاكاءَ الحامِلُ من الخَنافِسَ (والعُواسَةُ) بالضم الشَّرْبَةُ من اللَّبَنِ وغيرِه (الأَعْوَسُ) الصَّيقَلُ والوَصَّافُ للشيءِ. after using google translator it became the following in English: Alaos: Flood at night (Kalaosan) and hit the annexation of the sheep and Hkbc Aosi and stir into laughter when Alcdeghin and others, and adjective and Oaos Aoads (And Aass) on his family and assured them toil and dependents and property Qathm Aosa Aiasp best and do it and the wolf will eat anything request (And Alawaads) Kpraca pregnant beetles (And Alawasp) annexation soup of milk and other

2016-05-22 12:20:52 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Simple Egyptian arabic: beykheff

but try telling us the phrase u use it in, because the tense will differ

2006-10-25 08:55:05 · answer #3 · answered by Yasmine 4 · 0 1

Al-Shefa'a

2006-10-25 00:40:52 · answer #4 · answered by Blind-Poet 2 · 3 0

تَعَافٍ

very loosely translated
ta-aaf
the - is where the sound for "ayn" should go

this guy below me probably has it better than I do( i just looked at a dictionary online)

2006-10-24 21:17:34 · answer #5 · answered by Naveed 2 · 2 1

شفاء أو تعافى

2006-10-25 02:34:31 · answer #6 · answered by Sea Mist 3 · 0 1

Taxi

2006-10-24 21:09:20 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 4

يتعافى ya-ta-afa

2006-10-25 00:55:31 · answer #8 · answered by mady 2 · 0 1

Bomb

2006-10-24 21:03:39 · answer #9 · answered by yahwhoon 4 · 0 6

fedest.com, questions and answers