..... me rend fou (formal), ..... me rend dingue (informal)
2006-09-11 09:54:37
·
answer #1
·
answered by fabee 6
·
1⤊
0⤋
I don't know of any translation with the same meaning. However, french and english are quite alike, and often, idiomatic expressions such as that one are valid in both languages. In french, '___ drives me crazy!' would probably translate to '____ me fait fou!' (the literal translation of which is '___ makes me crazy!'; the verb faire, to make or to do, is used for many things in french).
2006-09-11 14:36:30
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
The most correct translation from "It drives me crazy!" would be in french "çà (this is the translation for "It") me rend fou (for a male)/ folle (for a female)"
2006-09-11 14:41:51
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Yeah;tu me rends fou=)
2006-09-11 16:04:22
·
answer #4
·
answered by Densya 3
·
0⤊
0⤋
"me fait fou" is not correct. "faire" IS to make or do, but it is not used in that sense.
the correct usage is "___ me rend fou." it's the verb "rendre," kind of like "render" in english.
there's a song by ophelie winter called "il va me rendre folle" which means "he will drive me crazy."
2006-09-11 14:42:38
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
if you're are bored by something or someone you may say : [ça] me rend fou/folle. or "[ça] me rend dingue".
but if you're in love with someone, say instead :
"je suis dingue (de lui/d'elle)" or "je suis fou/folle (de lui/d'elle)".
(don't be mistaken; a litteral translation of "je suis folle de lui" would be "I'm mad at him", which doesn't carry the same meaning).
2006-09-11 14:55:21
·
answer #6
·
answered by Stormy Ordos 2
·
2⤊
0⤋
Tu me rends fou. (Take it from a Quebecer)
2006-09-11 16:53:30
·
answer #7
·
answered by Mat 3
·
0⤊
0⤋
I agree
Tu me rends Dingue !
2006-09-13 09:01:56
·
answer #8
·
answered by shinz_fr 1
·
0⤊
0⤋
Ca me fait fou
2006-09-11 14:39:24
·
answer #9
·
answered by Signilda 7
·
0⤊
2⤋
c'est agacant, ca me rend fou...
2006-09-11 14:39:35
·
answer #10
·
answered by ? 2
·
2⤊
0⤋