English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I had my mom write out a prayer that she says everyday to me before I leave the house. I want to get it tattooed on me. The thing is, she isn't that great at the grammer or spelling. I was wondering if someone can see if the pray is written correctly.

" Padre te libre el hijo guarde el espirito te defienda de todo
peligro mal. amen"

2006-09-10 17:31:09 · 13 answers · asked by star_catcher84 1 in Society & Culture Languages

13 answers

The right spelling is this:

"Que el Padre, el Hijo y el Espiritu Santo te defiendan de todo mal, amen."

mal = danger - evil
peligro = danger so I only wrote one of them

Espiritu Santo = Holy Spirit must be together, in the original one "Santo" is missing, but I believe you must include it, so I did it.

defiendan, the original one reads "defienda" without the 'n', but since its plural it must contain the 'n' ( defiendan ).

I hope this can be useful for you, good luck ! ! !

2006-09-10 17:43:53 · answer #1 · answered by Classy 7 · 2 0

This is the right translation:
"Que el Padre te libre, el Hijo te guarde, y el Espiritu Santo te defienda de todo peligro y mal. Amen."

But DONT GET THE TATOO!! You will be blemishing God's work, your body, forever.

Lord, save this child from this stupidity!

2006-09-10 18:22:57 · answer #2 · answered by tfjea 4 · 0 0

Que el padre te libre,y el hijo te guarde y el espiritu te defienda de todo mal peligro.Amen

2006-09-10 17:53:52 · answer #3 · answered by clavel c 1 · 0 0

"Que el padre te libre, el hijo te guarde, y el espiritu te defienda de todo peligro y mal. Amen."

@ fierce guy....it means "may the father liberate you, the son keep you safe, and the holy spirit deffend you of danger and evil".

2006-09-10 17:36:46 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 1

This is poor Spanish. I'm not a native Spanish speaker so I can't be 100% sure of the right way to say this, but I know this is bad and you shouldn't definitely not get a tattoo of this. Ask a native, otherwise you can't be sure.

2006-09-10 17:38:29 · answer #5 · answered by billysimas 3 · 0 0

That looks correct, but it isn't ...you should go to the online Spanish dictionario.
Father, free your son, protect the spirit, defend from all bad danger. (I think it could be said better) libre is not a verb. (Libera)
Espiritu is also alma
Mrs Tatum has got it perfect now.

http://www.spanishdict.com/AE.cfm?e=spirit
I agree with Ben Dover ..."don't get a tatoo"

2006-09-10 17:33:34 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

Google.com has a language translator. If you know it in English, it will translate and give you proper spelling and them you can double check with us again. And there is a Answer for Mexico, too. Maybe someone there can help!

2006-09-10 17:34:49 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

That doesn't sound right to me. Something is wrong with the grammar but I can't tell you exactly what. It's missing some punctuation for sure.

Maybe go to a Catholic church and ask.

2006-09-10 17:38:12 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 1

yes it's written correctly and it's a beautiful blessing for protecting you against all evil and danger

2006-09-10 19:24:45 · answer #9 · answered by ruben_flores_2004 2 · 0 0

Sentence doesn't make sense.

"Father I set your son free, saved the spirit, they defend you from all bad dangers"

2006-09-10 17:34:45 · answer #10 · answered by fierce_guy 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers